Арно
— река в Италии.ДНЕПР. Ненасытец
(от др-рус. «неясыть») — днепровский порог, место гибели князя Святослава Игоревича (942–972), объединителя и расширителя Руси.Тарас
— Тарас Бульба, персонаж одноимённой повести Н. В. Гоголя.Гонт
— И. Гонта (ум. 1768) — участник движения гайдамаков, один из руководителей восстания, получившего название «Колиивщина» (1768). Воспет в поэме Т. Шевченко «Гайдамаки».Наливайко
— С. Наливайко (ум. 1597) — казацкий предводитель конца XVI в., руководитель крестьянско-казацкого восстания, охватившего территорию современной Украины и Белоруссии, входивших в состав Речи Посполитой. Воспет в поэме К. Ф. Рылеева «Наливайко».ВЕСНА В ПЛЕНУ. Штральзундские башни
— Штральзунд — город на севере Германии.ТАЛАТТА. Греч. «! !» или «! !» — «Море! море!» — возглас 10 000 греков, после знаменитого отступления увидевших Евксинский понт (Ксенофонт. Анабасис). Позже стал употребляться переносно при надежде на близкий успех, удачу.
УБИТАЯ МЕЧТА. Кассий
— Гай Кассий Лонгин, союзник Брута (см. прим. к «БРУТ»). Автор имеет в виду гражданский раздор между некогда едиными силами.Святософийские кресты
— кресты собора св. Софии в Константинополе, столице Византии, которой наследовала историческая Россия.ВСТРЕЧА. Иматра
— город в Финляндии.ЗАПОВЕДЬ ЧЕЛОВЕКА. Киплинг Дж. Р.
(1865–1936) — английский писатель и поэт.ГАЗЕТЧИКИ НА ФЛИТ-СТРИТ. Флит-стрит
— улица в Лондоне, где издавна располагались здания основных газет, а позднее и информационных агентств.Шейн Лесли Дж. Р.
(1875–1971) — ирландский биограф, критик и писатель.ГОРОДСКОЕ ОКНО. Дринкуотер Дж. Э. Б.
(1801–1871) — чиновник, член совета генерал-губернатора Индии, пионер в области женского образования в Индии XIX столетия. Поэт.Варвик (Уорик)
— город в Англии.ЗАВЕЩАНИЕ. Стивенсон Р. Л.
(1850–1894) — шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.ЭПИТАФИЯ. Де Ла Мар У.
(1873–1956) — известный английский поэт и писатель, наиболее знаменитый своими произведениями для детей.У КАМИНА, БЛАГОСЛОВЕННАЯ ТЕНЬ. Йейтс В. Б.
(1865–1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 г.ВОЛОНТЁР. Ньюболт Г. Дж.
(1862–1938) — английский поэт, новеллист и историк.ИЮНЬ. В БЕЛОМ. Бриджес Р. С.
(1844–1930) — английский путешественник, врач и поэт.ЧЕПУХА. НА РАЗВАЛИНАХ РИМСКОЙ ВИЛЛЫ У ФРЕЙБУРГА. Кольридж М. Э.
(1861–1907) — английская писательница и поэтесса.Фрейбург
— город на юго-западе Германии.ЭЛЬДОРАДО. Нойес А.
(1880–1958) — английский поэт и писатель, автор баллад.Эльдорадо (от исп.
El Dorado — «позолота») — мифическая южноамериканская страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями, объект поисков конкистадоров, ставший символом недостижимого рая на земле.ПАДЕНИЕ. Кантон У.
(1845–1926) — английский поэт, журналист и писатель, наиболее знаменитый своими произведениями для детей.К НОЧИ. Мейнелл А. К. Т. Т.
(1847–1922) — английская писательница, редактор, критик, поэтесса.НЕКОГДА. Дэвис У. Г.
(1871–1940) — валлийский поэт и писатель.Н. И. ПЕТРОВСКАЯ
ОСЕНЬ. ОНА
Печатается по: Гриф. М., 1903, № 1 (с. 13–22).
ОНА. Латания
— разновидность пальмы.ЗА ГРАНЬЮ. ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ. ЦВЕТОК ИВАНОВОЙ НОЧИ. Печатается по: Петровская Н. И. За гранью; Последняя ночь; Цветок Ивановой ночи / Альманах «Гриф», М., 1904, № 2 (с. 51–63) // Юлия, или встречи под Новодевичьим. Московская романтическая повесть конца XIX — начала XX века. М., Московский рабочий, 1990 (с. 213–225).
СНЫ ОКТЯБРЬСКИХ НОЧЕЙ. Печатается по: Гриф. М., 1905, № 3 (с. 63–72).
Santus Amor. Печатается по: Нина Петровская. Sanctus Amor. Рассказы. М., Гриф, 1908.
Посвящаю Сергею Ауслендеру. Ауслендер С. А.
(1886–1937) — российский писатель, драматург, театральный и литературный критик, племянник М. Кузмина, у Н. Петровской был с ним роман, который она затеяла, чтобы возбудить ревность В. Я. Брюсова. Этот роман С. А. Ауслендер отразил в посвящённой Н. И. Петровской новелле «Корабельщики, или трогательная повесть о Феличе и Анджелике» (1907 г.), а их совместное с Н. И. Петровской путешествие в Италию — в романе «Последний спутник» (1913 г.).ВЕСНОЙ. Конка
(конно-железная городская дорога) — в старину вид общественного транспорта, открытый или чаще закрытый экипаж, по рельсовым путям тянущийся парой лошадей, управляемых кучером.Я И СОБАКА. Локи
— в скандинавской мифологии бог огня, хитрости и обмана, учинявший раздоры среди богов. Возможно, такое имя для пса выбрано автором потому, что собака становится предлогом для раздора между героями рассказа.ЛЮБОВЬ. «Симоне Ионин, любишь ли ты Меня?»
— Откровение от Иоанна, 21: 17.