— Благодарю вас,— сказал Фалькенберг.— А вы, мистер мэр?
— Я понимаю.
— И?..— поторопил его Фалькенберг.
— Что «и»? Вы хотите, чтобы мне это нравилось? Вы что, садист?
— Мне безразлично, нравится ли вам это или нет, мистер мэр. Я жду вашего согласия.
— Он не понимает, полковник,— вмешался Мартин Ардуэй.— Роджер, он спрашивает, согласен ли ты служить заложником за город. Других тоже спросят. Если он не найдет достаточно согласившихся, то сожжет город до основания.
— О! — Роджер почувствовал холодный нож страха.— Какой дьявольский выбор!
— Вопрос в том,— пояснил Фалькенберг,— примете ли вы на себя должностную ответственность и удержите своих проклятых людей от причинения неприятностей?
Роджер с трудом сглотнул.
— Я хотел стать мэром, чтобы помочь искоренить порожденную мятежом ненависть. Да, я согласен.
— Превосходно. Капитан Свобода.
— Сэр.
— Возьмите мэра и полковника Ардуэя в свой кабинет и опросите других. Уведомите меня, когда у вас будет достаточно заложников для обеспечения безопасности.
— Да, сэр. Господа?
Трудно было прочесть выражение на его лице, когда он предложил им пройти. Забрало его шлема было поднято, но угловатое лицо Свободы оставалось в тени. Когда он выпроводил их из комнаты, загудел интерком.
— Спутник над нами,— доложил майор Сэвидж.— Все в порядке, Джон Кристиан. И мы позаботились о пассажирах с того поезда.
Дверь кабинета закрылась. Роджер Гастингс двигался, словно робот, через суету в палате заседаний городского совета, лишь смутно сознавая мельтешенье штабной деятельности вокруг него.
Проклятая война, дураки, проклятые поганые дураки,— неужели они никогда не смогут оставить людей в покое?
Дюжина солдат в маскхалатах провела хорошенькую стройненькую девушку по твердо спрессованному песку к краю воды. Они были рады убраться с более мягкого песка выше приливной отметки почти в километре от бушующего прибоя. Идти по песку было адским делом из-за его зыбучести, кишащей, к тому же, мелкими землеройными плотоядными, слишком глупыми, чтобы не нападать на человека, обутого в сапоги, созданиями.
Отделение без всяких слов забралось в поджидавшую их лодку, в то время как предводитель пытался помочь девушке. Она не нуждалась в помощи. На Гленде Рут Хортон был коричневый нейлоновый комбинезон и пояс со снаряжением, и она знала эту планету и ее опасности лучше солдат. Гленда Рут сама о себе заботилась двадцать четыре года из своих двадцати шести.
Усеянные обнаженной отливом морской жизнью песчаные пляжи тянулись в обоих направлениях насколько хватало глаз. Только лодка и ее экипаж показывали, что на планете имелась человеческая жизнь. Когда рулевой завел мотор лодки, жужжание его привело в лихорадочную активность крошечных морских птиц.
Быстрый грузовоз «Марибелл» находился в двенадцати километрах далеко за горизонтом. Когда лодка приплыла, палубные краны спустились подхватить ее и втянули плоскодонное суденышко на шлюпбалки. Капитан Ян Фрейзер проводил Гленду Рут в штурманскую рубку.
Там нетерпеливо ждал боевой штаб Фалькенберга, некоторые потягивали виски, другие разглядывали карты, чью информацию они давным-давно поглотили. Многие выказывали признаки морской болезни: восьмидесятичасовое плавание от Алланспорта было тяжелым, и делу не помогало даже то, что корабль шел при тридцати километрах в час, врезаясь в большие валы среди островов.
Ян отдал честь, затем взял стакан у стюарда и предложил его Гленде Рут.
— Полковник Фалькенберг — мисс Хортон. Гленда Рут — лидер патриотов в колумбийской долине. Гленда Рут, вы должны знать министра Баннистера.
Она холодно кивнула, словно не интересовалась министрами мятежников, но подала руку Фалькенбергу и пожала ее довольно-таки на мужской лад. У нее были и другие мужские жесты, но даже с аккуратно забранными под фуражку волосами никто бы не принял ее за мужчину. У нее было овальное лицо и большие зеленые глаза.
а ее постоянному загару могли бы позавидовать гранд-дамы Ко-доминиума.
— Рад познакомиться, мисс Хортон,— небрежно бросил Фаль-кенберг.— Вас видели?
Ян Фрейзер выглядел обиженным.
— Нет, сэр. Мы встретились с группой инсургентов, и дело казалось достаточно безопасным, так что мы с центурионом Майклом одолжили у ранчеро одежду и позволили Гленде Рут провести нас в город для того, чтобы самим посмотреть.
Ян подошел к столу с картами.
— Форт расположен вот на этой высоте,— показал Фрейзер на карту побережья.
— Типичная стено-окопная система. В контроле над городом и устьем реки они, по большей части, полагаются на фридландскую артиллерию.
— Что там имеется, Ян?— спросил майор Сэвидж.
— Самое худшее — это артиллерия,— ответил командир разведвзвода.— Две батареи стопяток и батарея стопятидесятипяток, все самоходные. Насколько мы могли вычислить, это стандартный фридландский отдельный батальон.
— Значит, около шестисот фридландцев,— задумчиво произнес капитан Роттермилл.— И нам говорят, что есть полк земных наемников. Еще что?
Ян взглянул на Гленду Рут.