Вторженца прервал Рейчис, который выпрыгнул из своего ящика и мгновенно вцепился ему в шею. Я поднырнул и бросился джен-теп под ноги, схватив его изо всех сил и опрокинув назад, так что он врезался в смотровой стол. Он умудрился скинуть Рейчиса, одновременно высвободив одну ногу и сильно пнув меня в бок. Я откатился назад, чтобы он не смог попасть в меня заклинанием. У меня освободились руки, и я достал из мешочков порошки, чтобы дать достойный ответ.
— Что происходит? — требовательно спросила Сенейра. Спотыкаясь, она шла к нам, отойдя от кровати брата.
Мое внимание привлекло какое-то клацанье. Фериус держала что-то в руке. Это была короткая металлическая трубка примерно дюймов восемь в длину. Она шевельнула запястьем, и внезапно трубка удлинилась, а потом еще и еще. Теперь она была больше двух футов в длину и одним концом приставлена к шее мага.
— Я знаю, что нас с малышом легко испугать, но поверь мне, с белкокотом лучше не связываться.
Маг посмотрел на Рейчиса, примостившегося наверху стеклянного шкафчика. Его мех сделался кроваво-красным, без единой полоски, и вид у него был такой, будто он колебался и не знал, сначала вырвать вторженцу горло или глаза. Для полноты картины он зарычал.
Вторженец ни на мгновение не переставал улыбаться.
— У вас тут прямо маленькое цирковое представление. Даже дрессированного зверя завели.
Рейчис заворчал.
— Я точно сожру его глаза. А вы можете поделить между собой его уши.
Маг посмотрел на меня.
— А ты что думал, Келлен, сын Ке-Хеопса? Что твоя приятельница-аргоси сумеет прищучить меня своим прутом или что белкокот сможет запустить в меня когти, прежде чем я сотворю одно очень действенное заклинание?
— Ответ на этот вопрос ты получишь позже, — сказала Рози, вырастая у него за спиной. В ее руке блеснула короткая острая игла, которую она легонько прижала к горлу мага. — А пока что нам нужно познакомиться. Я — идущая по пути Шипов и Роз.
— Хорошо, что ты решила к нам присоединиться, — сказала Фериус.
Маг стоял как вкопанный.
— Идущая по пути Шипов и Роз? Я предположил бы, что игла — это как раз по части Шипов.
— Это один из них, — отвечала Рози, потом наклонилась и с нежностью прошептала ему на ухо: — Думаю, остальные показывать не надо. Ты как думаешь?
Маг очень медленно поднял руки вверх.
— Ладно, ребята, не будем делать резких движений. В конце концов, меня сюда пригласили.
— Пригласили? — спросил я. — Ты же пытался…
— Дексан? — с удивлением спросил Берен Трайн, подойдя к нам. — Дексан Видерис?
— Он самый, — сказал человек, слегка усмехнувшись, словно это все было одно большое недоразумение. — Может, попросите их убрать оружие?
Берен в шоке посмотрел на нас, словно это мы были виноваты во всей этой шумихе.
— Пожалуйста, отпустите его. Этот человек здесь по моему приглашению.
Дексан фыркнул.
— Значит, это теперь так называется — «приглашением». Вы наняли четверых бывших маршаллов Даромена, чтобы они вытащили меня из моего любимого салуна, — он опустил руки и добавил: — Кстати, они в полном порядке, господин Трайн, если вас это интересует. Мне не показалось правильным убивать людей, которые просто зарабатывают на жизнь.
Кстати, простите за сонное заклинание, — он сказал это нам всем. — Хотел сначала выяснить, что тут за обстановочка. Честно, я даже удивился, что оно сработало, магия снов мне никогда особо не давалась.
Заклинание было слабым и могло бы вообще не сработать, но мы все так устали, что не могли сопротивляться. Если бы вторженец оказался магом шелка, с которым мы сражались неделю назад, мы все уже были бы покойниками.
— Ты джен-теп? — спросила Сенейра у Дексана. — Из народа Келлена?
— Одна страна, разные кланы, — он приподнял шляпу. — Дексан Видерис, мэм. Полагаю, нужно добавить, что, строго говоря, мы с Келленом больше не джен-теп.
— Ты изгой? — спросил я.
— Меткий маг, — гордо сказал он. — Полагаю, и ты тоже, судя по тому, как у тебя дернулись руки к мешочкам на поясе.
Рейчис принюхался.
— Он врет. Он уже знал, что ты меткий маг, Келлен.
— Вы позволите этой твари меня укусить? — спросил Дексан у Берена Трайна.
Ректор, по всей видимости вспомнив, что мы в палате его сына и, кстати, в его Академии, решил взять ситуацию под контроль.
— Хорошо, а теперь слушайте все. Келлен, сынок, я не знаю, что там у тебя в мешочках, но опусти руки. — Он повернулся к Фериус: — А вы, леди, не будете ли так лю…
— Никакая я вам не леди, — поправила она.
Рейчис закатил глаза.
— Тьфу. Снова-здорово.
Берен, однако, и глазом не моргнул. Наверно, потому, что он привык иметь дело с самыми разными людьми со всего континента.
— Простите меня, мадам, я не хотел вас обидеть, но я должен попросить вас и идущую по пути Шипов и Роз убрать оружие от моего гостя.
Фериус так и сделала, хлопнула ладонью по одному концу палки, и цилиндры снова вошли друг в друга. Рози убрала руку, и игла вдруг исчезла.
Берен настороженно повернулся туда, где на шкафу примостился Рейчис.
— И вы тоже, мастер-белкокот. — Ректор посмотрел на меня. — Он понимает человеческую речь?
— Когда хочет. Рейчис, можешь спускаться.