– Я не знаю. Я не могу это контролировать.
Ложь во спасение. Снадобье Кевы давало мне шаткую иллюзию контроля. Когда я пила его, то засыпала крепко, без сновидений. Сегодня я допустила ошибку, ослабила контроль. Как итог – я разговариваю с одним из самых опасных преступников.
– Где мы? – спросила я, оглядываясь. В замке точно никто не жил – уж слишком заброшенным и обветшалым он был.
– В моем родовом замке, – бесцветно отозвался Филипп, продолжая читать.
Я хотела подойти ближе, чтобы тоже прочесть текст, но не осмелилась. Вместо этого решила продолжить диалог, обрадованная тем, что он отвечает.
– Почему ты сказал мне?
– Завтра меня уже здесь не будет. Да и…
Филипп повернулся ко мне, прожигая взглядом насквозь, и усмехнулся:
– Даже если твои друзья меня найдут, что они смогут сделать?
И сам ответил на свой вопрос:
– Ничего.
– Ты опустошил Дознавателей, – ровным голосом сказала я, стараясь не выдавать свой испуг. – Напал на моего брата и леди Мойру. Рано или поздно тебя найдут и схватят. Ты будешь гнить за решеткой до конца своих дней. Если, конечно, тебя не казнят.
– А тебе бы этого хотелось?
Я растерялась. Что он имеет в виду? К чему задает такие вопросы?
– Я следую закону, – неловко ответила я, и мысленно обругала сама себя: прозвучало это жалко и неуверенно.
Да что со мной такое?
Филипп де Рандан, казалось, не заметил моего смятения, и продолжил задавать мне вопросы:
– Что ты знаешь о моей семье?
Я качнула головой.
– Ничего.
– Неудивительно. Тогда что ты знаешь о своей?
– Достаточно, чтобы понимать, что ты не имел права нападать на нее.
– Нет. Это неверно. О своей семье ты знаешь еще меньше, чем о моей. Взгляни, – предложил он мне, протягивая один из листов, лежащих на столе.
Мне пришлось сделать два шага ему навстречу, чтобы забрать бумагу. На старой бумаге неизвестный изобразил двоих: мужчину и женщину. Мне не потребовалось много времени, чтобы узнать в юной девушке леди Мойру.
– Это моя… Бабушка, – сглотнула я, разглядывая потрет.
– А рядом с ней – мой дед, – кивнул Филипп. – Они были парой, когда учились в академии.
– Я помню. Ты говорил, что твой дедушка украл нечто ценное по просьбе леди Мойры, но его поймали и осудили.
– А она отказалась от него.
– Даже если и так, у твоего деда должна была быть своя голова на плечах, – заметила я резко. – Никто не заставлял его воровать.
– Ты знаешь, что за артефакт он украл? – быстро спросил Филипп, внимательно смотря на меня. Я отрицательно мотнула головой. – Я так и думал.
– Хватит! Ты говоришь загадками. Расскажи уже всю историю, – разозлилась я, повышая голос. И тут же осеклась, испуганно попятившись назад – Филипп вскочил так стремительно, что его движения казались размытыми, и схватил меня за горло. Не больно – просто чтобы зафиксировать на месте.
И унизить.
– Не смей говорить со мной в таком тоне. Никогда, – подчеркнул он.
Его пальцы дрогнули, и он скривился, словно от боли. Отпустил меня и вдруг одним движением привлек к себе, вжав мое тело в грудную клетку, будто бы хотел стать со мной одним целым.
Я замерла от ужаса, ничего не понимая. От Филиппа пахло лесными травами, да так сильно, что голова кружилась. А его объятия, частое дыхание над моим ухом и тепло тела казались такими привычными и родными, что я растерялась. И запаниковала.
– Что ты делаешь?
Мне было сложно дышать, а говорить – тем более.
– Тихо. Потерпи минутку, – зло проговорил он, сжимая меня сильнее. Я покорно стояла, боясь пошевелиться.
И вдруг все закончилось – он отпустил меня, резко шагнул назад, увеличивая дистанцию. Устало провел ладонью по лицу, отбрасывая длинные темные пряди, и глухо произнес:
– Тебе пора. Уходи.
– Нет, стой, – возразила я, уже забыв о том, что минуту назад буквально умирала от ужаса. – Зачем ты это сделал? Что ты хотел мне рассказать?
Но он не слушал меня. Вытянув вперед руку, Филипп беззвучно зашевелил губами, и вскоре я ощутила знакомый толчок в грудь, а после очнулась на диване, глотая воздух открытым ртом. В висках звенело, и жутко хотелось пить. Добравшись до кухни, я залпом выпила чай со снадобьем и вернулась в гостиную, мечтая провалиться в сон без сновидений.
И все же, когда я вспомнила о том, как Филипп обнимал меня, мое сердце предательски ёкнуло, и забилось быстрее. Сильнее.
Глава 6
Стиуз оказался маленьким городком с узкими улочками, большую часть которого занимал рынок. Торговые ряды тут были просто бесконечными – что только не предлагали купить голосистые торговцы: фрукты и овощи, расписные ткани, магические амулеты, украшения ручной работы и прочее. От обилия запахов, звуков и цветов у меня закружилась голова, и я старательно держалась рядом с дядей, идущим впереди нашей группы. Впрочем, потеряться я не смогла, даже если бы захотела – при виде наших фигур в черных плащах с серебряными нашивками люди шарахались в сторону, а торговцы понижали голос или вовсе замолкали.