Читаем Чистая страница: Избранные стихи (конец 2009 — первая половина 2011) полностью

Чистая страница: Избранные стихи (конец 2009 — первая половина 2011)

«Чистая страница» — одиннадцатая книга стихов Зинаиды Миркиной, значительной и самобытной русской поэтессы, в стихах которой «синтез мировой культуры органичен, как живое дерево» (Вольфганг Казак). Зинаида Миркина — автор многих книг стихотворных переводов, эссе и художественной прозы. Среди писателей, с наследием которых органично «рифмуется» творчество Миркиной, Цветаева, Достоевский, Пушкин… В числе ее переводческих предпочтений — Рильке и арабская суфийская поэзия. Выбор переведённых стихов не случаен — мистическая поэзия, обращенная к глубине бытия, кружащаяся вокруг Бога (по выражению Рильке) — основная линия всех стихотворных книг Зинаиды Миркиной.

Зинаида Александровна Миркина , Зинаида Миркина

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Зинаида Миркина

Чистая страница: Избранные стихи

(конец 2009 — первая половина 2011)

Я снова — чистая страница,Вот та раскрытая тетрадь,В которой будут вновь писатьРассветный луч, сосна и птица.Я ничего не создала.Я ничего не совершила.Все завершённые дела —Лишь только камень над могилой.А я пока ещё живаИ всё ещё готова встретитьНоворождённые словаИ утро первое на свете.

Раздел I

Безмолвные вестники

«И вот рассвета росчерк алый…»

И вот рассвета росчерк алыйРазросся в розовую гладь.И высь о Боге рассказала,Как мне вовек не рассказать.А где-то на лесной дорогеЦветок сверкнул живым огнёмИ тихо рассказал о Боге —Не о себе, а лишь о Нём…О Боже, сколько их сегодняВ любом краю, в любой судьбе,Безмолвных вестников Господних,Вещающих не о себе.И как их весть меня тревожит!Смысл непостижный постижим.Ведь эта роза — ангел Божий,Сосна — крылатый серафим.

«Ликованье! Ликованье!..»

Ликованье! Ликованье!Это чудо узнаваньяО не ведающем тленаСкрытом в нас Творце Вселенной;Вот о том, что никогдаНе случится с Ним беда.Вот о том, что суть моя —Беспредельность бытия.Смысл всей жизни очень прост:Ввысь из сердца брызги звёзд.

«Мои догадки о Тебе…» (диптих)

I

Мои догадки о Тебе,Мои внезапные прозренья,Они даются не в борьбе,А в полноте успокоенья.Есть миг, когда уже во мнеНи слов, ни знанья — тишь такая!И в этой полной тишинеТы мысль мою пересекаешь.

II

Пересеки меня, пересеки,Раздавшийся внезапно голос птичий.И всем земным законам вопрекиБессмертный Дух меня к Себе покличет.Так вот откуда этот сноп огня!Один лишь зов, один лишь оклик быстрый —И Дух Творящий высек из меняВот эти разлетевшиеся искры.

«О, нет, не просто красота…»

О нет, не просто красота.Она — открытье, откровеньеО вечности и воскресенье.Иначе всё, что есть, — тщета,Надгробий наших украшенье.Но красота — благая вестьО том, что смысл у мира есть,Что в нас есть Божье отраженье.

«И, может, смысл наш затаённый…» (диптих)

I

И, может, смысл наш затаённыйЕщё откроется глазам.Быть может, все цветы — иконы.А ствол древесный — это храм.И роза, и сирень, и елиОткроют в тайну узкий вход —И красота на самом делеНаш безобразный мир спасёт.

II

Осенний дождь, осенний лес,Осеннее прощанье.И всей тоске наперерез —Святое обещанье.Чего?Мерцающая нитьПрорежет листьев сводИ вздрогнет… Вправду, может быть,Мир красота спасёт…

«А небо было сизо-белым…»

А небо было сизо-белым.Над ярким пламенем леснымОно задумчиво висело,Как лёгкий, неподвижный дым.Был день осенний, непогожий,Но чаша сердца налита.Была глядящим ликом БожьимВся мировая красота.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия