– Макбрайды? – нахмурил седые брови Джозеф, не дав сыну и слова сказать. – Не знаю таких.
– Осмелюсь заметить, – дворецкий был сама почтительность, умудряясь при этом обращаться в равной степени и к старшему, и к младшему Кларкам, – автомобиль мистера Макбрайда сломался неподалеку. Из-за непогоды немедленная починка затруднительна, поэтому мистер и миссис Макбрайд обратились за помощью в ближайший дом. Так они мне пояснили.
– И это оказался, конечно, Лонг-хаус, – прокомментировал Джозеф язвительно. – Нет бы искать приюта в какой-нибудь бедняцкой хижине.
Питер нахмурился.
– Каждый может попасть в аварию.
– Легковерный болван, – проворчал старик. – То-то машины рядом так часто ломаются.
У всякого долготерпения бывает предел. Питер Кларк свел брови к переносице и изрек:
– Помогать страждущим – наш христианский долг. Не так ли, викарий?
– Несомненно! – энергично подтвердил викарий Холт, подозреваю, в пику старому Джозефу. В противном случае священник уклонился бы от ответа, оставив решение на усмотрение хозяев.
– Зовите, – велел Питер дворецкому. – Скажите Энни прибраться в желтой спальне. И приготовьте что-нибудь горячее, они наверняка продрогли до костей.
– Да, сэр, – с достоинством поклонился Далтон и убыл.
Старик проводил его недобрым взглядом и прокомментировал, даже не думая понизить голос:
– Вот прохиндей! Забыл, кто ему платит?
Длинное лицо Маргарет вспыхнуло, став еще более некрасивым.
– Мы бы вполне обошлись без дворецкого. В наше время вполне достаточно кухарки и помощницы по хозяйству.
– Конечно, – согласился старик язвительно, – вы вообще могли бы питаться молоком и носить шкуры. Но я-то человек цивилизованный!
Маргарет не удержалась:
– То-то вы даже от сиделки поскорей избавились, чтобы тратить поменьше.
Старик скривил губы.
– Той бесцеремонной девицы? У меня есть дети, которые могут позаботиться о старике. Ведь так, Тереза?
– Д-да, отец, – ответила она, не поднимая глаз. Благо Тереза прихватила с собой матерчатую сумку с вязанием и теперь имела прекрасный повод забиться в угол, подальше от отца и поближе к торшеру. На спицах виднелась полоска унылой серой шерсти – похоже, будущий свитер для какого-нибудь несчастного бедняка.
Любопытно, что Тереза будет делать, когда старик окажется в могиле? Наконец расправит крылья или найдет кого-нибудь другого, кто будет ею помыкать? Скорее второе. Старик Джозеф сделал все, чтобы превратить дочь в безропотную курицу, которую мир за пределами родного птичника пугает до дрожи.
Начинающийся скандал оборвало вежливое покашливание дворецкого.
– Мистер и миссис Макбрайд! – объявил он с подобающей торжественностью.
На вид им обоим едва сравнялось двадцать пять. Мистер Макбрайд обладал внешностью довольно заурядной, зато у него были милая улыбка, открытый честный взгляд и располагающие манеры. Полагаю, он мог бы преуспеть на стезе коммивояжера. Рядом с ним миссис Макбрайд, крошечная и очень изящная, казалась дорогой фарфоровой куколкой. Изящные ключицы в неглубоком вырезе платья, хрупкая фигурка, тонкая талия, пушистые завитки темных волос – она была хороша настолько, что я ощутила укол ревности.
Мужчины поднялись навстречу леди, да так и прилипли к ней, как мухи к варенью. Исключением стали Этан, который остался рядом со мной, и насупленный старик Джозеф, который заранее настроился принять незваных гостей в штыки. И никакая прелесть миссис Макбрайд – к которой он вдобавок куда менее чувствителен в силу почтенного возраста – не могла этого изменить.
Зато викарий выглядел очарованным, и даже рассеянный Питер Кларк, которого племенные телки интересовали куда больше самых прелестных леди, перед миссис Макбрайд не устоял. Растерянный и беззащитный взгляд олененка бил в мужские сердца без промаха.
– Это ужасно, ужасно мило с вашей стороны! – с порога заявил мистер Макбрайд с явственным акцентом. – Мы с Дороти уже думали, что придется ночевать в поле, греться у костра и отгонять волков выстрелами.
– У вас есть оружие, сэр? – осведомился Этан с интересом, который все полицейские проявляют к подобным вещам.
– Револьвер, отличный «смит-и-вессон», – сообщил мистер Макбрайд и белозубо улыбнулся. – Мы, американцы, в вашей стране проездом. Я – Мэтью Макбрайд, банковский клерк, а это моя жена Дороти.
В ответ Питер представил Макбрайдам всех присутствующих.
Дворецкий на минуту отлучился, после чего внес поднос с пресловутым «куриным молоком».
Надеюсь, я поморщилась не слишком заметно. Главное, дышать ртом, тогда запах вполне переносим.
– Выпейте, это поможет вам согреться, – напутствовала Маргарет, которая приняла Макбрайдов очень сердечно. Или она тоже прониклась трогательной прелестью миссис Макбрайд, или решила не упускать случая насолить свекру. – Горничная подготовит вам комнату и принесет что-нибудь перекусить. А завтра Питер отвезет вас в деревню, хотя сомневаюсь, что механика получится застать в канун Рождества. Но можете не волноваться, мы будем рады, если вы составите нам компанию так долго, как вам необходимо.
Старик фыркнул, а мы сделали вид, что не слышали едкого: «Еще одни нахлебники!»