Через три года у Катерины Васильевны был другой жених, {Далее было: которого она собственно} уж гораздо изящнее, благовоспитаннее, умнее {тоньше} прежнего. Теперь она была не девочка и не могла сделать такого резко дурного выбора, как в первый раз. Второй жених держал себя очень ловко, с полным дипломатическим искусством, и сам Полозов был доволен им. За ним не водилось никаких слабостей и грешков, {Далее было: он был человек дела} он был мягок, любезен, почтителен, но {но с достоинством} без всякого унижения, с сохранением полного достоинства; он только был страстно влюблен и разыгрывал эту роль в совершенстве, - он был вполне светский человек {Далее было: умевший} и даже недурных правил. Да и по своему положению в обществе он был недурной {хорошей} партиею: из хорошей фамилии, с большими связями, не беден, {Далее было: у него было больше 500 душ} ему должна была достаться почти тысяча душ из четырех тысяч, принадлежавших его отцу. Неизвестно, понравился ли бы он Кирсанову, но Кирсанов не бывал у Полозова, а из {а из других никто} тех, кто бывал, никто ничего не мог сказать против него. {Далее было: Все прежние женихи не могли} Те, кто мог рассчитывать быть искателем руки богатой невесты, завидовали ему, но должны были признаваться, что он хороший жених.
Итак, дело шло {Все шло} к свадьбе с общим одобрением и с полным удовольствием самого Полозова. {Далее начато: Но когда} Второй жених был уже объявлен женихом; {Далее было: месяца через четыре должна была состояться и свадьба, - но в это-то время, - Катерина Васильевна была} но в это-то самое время Полозов поссорился, оборвался, лопнул, и физиономия жениха вытянулась. Катерина Васильевна сказала ему: "я перестала быть выгодною невестою для вас, отдаю назад вам ваше слово". Но, сказавши это, с той поры редко смеялась, а слишком часто была печальна; грустна - всегда. {Вместо: печальна ~ всегда - было: грустна, задумчива}
Не то, чтоб ее сердце было разбито именно разлукою со вторым женихом, она была очень расположена к нему, пожалуй даже влюблена в него, - он был так хорош собою, так изящен, так деликатен, {Далее было: как мог быть} - но той страстной любви, от погибели которой разрывается сердце, она не имела к нему: он был слишком изящен и дипломатичен, чтоб внушить подобное неблаговоспитанное чувство. {Далее было начато: любовь это почти внушение} Катерина Васильевна чувствовала к нему любовь светской девушки, очень хорошую и очень сильную светскую любовь - и только, а такая любовь вырывается из сердца без смертельных ран. Но веселость Катерины Васильевны была разбита, {Но Катерина Васильевна была убита} потому что {Далее было: разбились} она потеряла веру в людей, - по крайней мере, веру в тех людей, каких видела.
Полозову хотелось устроить продажу стеаринового завода, которым он управлял, и удалось, наконец, найти покупщика. Покупщик {Далее было: а. тот думал приобрести завод не для себя, а для лондонской фирмы [Джибсона] Ходчсона, Миллинера и Кo, которая вела торговлю [с Россией] [между прочим] с Россией [между], в числе дел занимающейся и закупкою сала, которое входит в обороты всех больших английских домов, имеющих торговлю с Россией, б. Покупщик был комиссионер фирмы Джибсон, Миллинер и Кo именно по части [операций] [сала] закупки сала и стеарина. На кар} был иностранец, и на визитных карточках его написано Charles Beaumont, но произносилась {читалась} его фамилия не Шарль Бомон, как следовало бы скорее ожидать, а Чарльз Бьюмонт, - да и натурально, что она так произносилась, потому что он был агент лондонской фирмы Джибсон, Миллинер и Кo по закупке сала и стеарина. Завод не мог идти при жалком и финансовом и административном состоянии своего акционерного общества, - но перешедши к Ходчсону, Миллинеру и Кo, он должен был дать большие выгоды, - затратив на него полмиллиона, фирма могла иметь по сто тысяч верного барыша. Но агент был человек добросовестный, {Далее было: о чужом деле, и очень долго рассматривал завод, чтобы не подвести} внимательно осматривал состояние завода, подробно разбирал его счетные книги, {Далее было: потом} прежде чем решился советовать фирме покупку; потом пошли переговоры с обществом о продаже завода и тянулись очень долго, потому что {Далее было: наши общества} уж такова натура наших акционерных обществ, что они все тянут и тянут. А Полозов во все это время ухаживал за покупщиком, часто приглашал его к себе обедать. {Далее было: и Чарльз Бьюмонт сделался близким знакомым Полозова и [его] подружился с Катериной Васильевной}
Проницательный читатель уже предвидит, {знает,} что Чарльз Бьюмонт {Далее было: и Катерина Васильевна станут между} будет играть решительную роль в судьбе Катерины Васильевны и поэтому будет более или менее важным действующим лицом в моем рассказе. Что ж он за человек?