Читаем Что готовит нам судьба полностью

Почти интимная мягкость голоса контрастировала с жестокостью слов. Но Софи не могла не признать его правоту. Она оказалась легкой мишенью.

— Ты поставил меня в безвыходное положение.

— Почему? — серьезно спросил Кит. — Из положения, в которое я тебя поставил, мы могли зайти сколь угодно далеко, если бы у меня было такое желание. Хотя в одном ты права: я хочу от тебя избавиться. Убийство я пока исключаю, потому что надеюсь, что ты тихо уедешь сама.

— Уеду? — эхом откликнулась Софи.

— Да. Джаспер хотел задержаться на несколько дней, но тебе лучше вернуться в Лондон. В воскресенье прямые поезда не ходят — около одиннадцати утра здесь останавливается один до Ньюкасла, там ты сможешь пересесть. Я попрошу шофера подбросить тебя до станции.

Софи была рада, что ей есть на что опереться, в противном случае она вряд ли удержалась бы на ногах. Страх боролся в ней с горячим, предательским возбуждением.

— Вижу, ты все продумал, майор Фицрой. А что делать с Джаспером? Или ты забыл о нем?

— Я делаю все это ради Джаспера.

— Ах да. — Софи комическим жестом шлепнула себя ладонью по лбу. — Как же мне, глупой, могло показаться, что ты заботишься только о своих интересах! Я думала, ты хочешь выдворить меня, потому что мое лицо, одежда и манеры не отвечают здешним стандартам. И потому, что я не боюсь тебя, как остальные. О, и еще потому, что сегодня ты тоже не остался ко мне равнодушным, как бы ни пытался убедить меня в обратном.

На секунду она испугалась, что зашла слишком далеко. Какая-то эмоция, которую Софи не смогла прочитать, потревожила ледяные глубины глаз Кита, но была мгновенно подавлена.

— Нет. Я хочу, чтобы ты уехала, потому что от тебя исходит опасность.

Злость, послужившая топливом для ее последней тирады, внезапно иссякла. Софи чувствовала себя такой же загнанной и побежденной, как любой трофейный лось из холла, однажды завидевший на горизонте Фицроя с ружьем.

— И что я скажу Джасперу?

— Придумаешь что-нибудь. — Кит пожал плечами. — Уверен, твой удивительный талант к вранью поможет тебе найти способ бросить его нежно и бережно. Чтобы он мог найти кого-то, кто будет относиться к нему с уважением, которого он заслуживает.

— Иначе говоря, кого-то, кто поместится в узкие рамки дозволенного тобой. — Софи криво улыбнулась, подумав о Сержио. — Кто бы мог предположить, что под безрадостным фасадом бьется такое романтичное сердце?

— Я не романтик. — Кит повернулся, окинул Софи ленивым взглядом. — Просто не выношу постельных карьеристок. Пока я готов считать тебя легкомысленной девушкой, не понимающей значения слов «обязательства» и «нет». Но если ты останешься, я буду вынужден поменять точку зрения на менее великодушную.

Из бального зала грянула песня «С днем рождения тебя» в нестройном хоровом исполнении. Софи взглянула сквозь стекло на гостей, собравшихся посмотреть, как Ральф будет резать торт. Свет люстр падал на плечи женщин в вечерних платьях, разлетался искрами от бриллиантов на их шеях. Мужчины в смокингах выглядели олицетворением богатства и власти.

Она действительно не принадлежала к этому миру.

Какая-то часть Софи все еще хотела дать Киту отпор, опротестовать обвинения, но горький опыт подсказывал, что в этом нет смысла. Она сжала зубы, чтобы не стучали, внезапно осознав, что промерзла до костей. Если пойти внутрь сейчас, она сможет проскользнуть через зал к лестнице, пока внимание почтеннейшей публики будет сосредоточено на Ральфе и торте.

Вздернув подбородок, девушка посмотрела в глаза Кита — холодные и серебристые, как гладь залитого лунным светом моря.

— Хорошо. Я уеду. Но сделай мне одолжение. Проведи побольше времени с Джаспером, пока есть возможность. Он тебе понравится, если ты узнаешь его поближе.

Софи не стала ждать ответа. Повернулась на каблуках и, держась очень прямо, попала в тепло как раз в тот момент, когда пение сменилось радостными криками и аплодисментами. Софи помедлила, чтобы глаза привыкли к яркому свету. В дальнем конце зала на столе возвышался торт в форме Элнбургского замка, свечи, горящие на башнях, освещали лицо Ральфа, который склонился, чтобы задуть их.

Старый граф словно бы заколебался на мгновение, удивленно округлил рот, потом покачнулся, инстинктивно вцепившись в скатерть. И, увлекая за собой торт, тяжело рухнул на пол.

<p>Глава 8</p>

Пронзительный, истерический голос Татьяны прорезал внезапную тишину:

— Сделайте что-нибудь!

Кит уже пробивался сквозь толпу к лежащему на полу неподвижному телу, сдергивая пиджак. Потрясенные гости уступали дорогу — коллективный инстинкт помог опознать в нем специалиста по нештатным ситуациям. Через открывшийся живой коридор Софи смогла бросить взгляд на лицо Ральфа, которое теперь напоминало цветом древний пергамент.

Кит упал на колени рядом с отцом. Его ловкие пальцы моментально ослабили узел галстука и расстегнули верхние пуговицы рубашки.

— Кто умеет делать искусственное дыхание или массаж сердца?

В напряженном молчании люди с надеждой оглядывались по сторонам, но никто не вызывался. Софи шагнула вперед прежде, чем успела подумать, разумно ли поступает:

— Я умею.

Перейти на страницу:

Все книги серии Наследство Фицроя

Похожие книги