Циммерман был теперь уверен, что она снова сможет ходить, но для этого потребуется время. Он сказал, что еще две недели, и она сможет выписаться. Придется нанять для нее сиделку, но он считает, что в домашних условиях она поправится быстрее, чем в больнице.
В газетах не появлялось больше никаких сообщений об убийстве. Я убеждал себя, что опасность миновала. Должно быть, Вазари бежал за границу, и полиция никогда его не найдет.
Но однажды вечером, подъехав к своему дому после посещения клиники, я еще из автомобиля увидел рослого мужчину, который стоял, опершись о стену с таким видом, словно бы кого-то ожидал.
Я с первого взгляда узнал массивную фигуру инспектора Киэри. Кровь бросилась мне в голову, во рту пересохло, и я с трудом подавил в себе панический импульс рвануть с места и уехать.
Прошло три недели с тех пор, как мы виделись, и я надеялся, что это была наша последняя встреча. Однако вот он стоит, явно ожидая меня.
Я неторопливо вылез из машины и подошел к нему, сумев взять себя в руки.
— Привет, инспектор, — сказал я. — Что вы здесь делаете?
— Вас жду, — ответил он не особенно учтиво. — Мне сказали, что вы уехали в больницу, поэтому я пришел сюда.
— Что вам нужно? — Слова застревали у меня в горле. — Что у вас теперь?
— Мы поговорим об этом у вас, мистер Холлидей. С вашего позволения, я последую за вами.
Я поднялся по лестнице к своей квартире, слыша за собой шаги Киэри.
— Мне сказали, что вашей жене было очень плохо, — сказал он, когда мы вошли в гостиную. — Сейчас ей лучше?
Я бросил плащ и шляпу на стул, подошел к камину и повернулся лицом к Киэри:
— Да, ей сейчас гораздо лучше, благодарю вас.
Он выбрал самое большое и самое удобное кресло и сел в него, сняв шляпу и положив ее на пол рядом с собой. Затем приступил к стандартному ритуалу развертывания жевательной резинки.
— В прошлый раз, мистер Холлидей, — сказал он, сосредоточенно разглядывая жвачку, — вы мне говорили, что не знаете Риму Маршалл и никогда не слышали о ней.
Я сжал руки в кулаки и засунул их в карманы брюк. Сердце у меня так колотилось, что я испугался, как бы он не услышал.
— Совершенно верно, — сказал я.
Он поднял голову и впился в меня своими маленькими зелеными глазками.
— У меня есть основания считать, что вы говорили неправду, мистер Холлидей, и что вы все же знали эту погибшую женщину.
— С чего вы взяли? — спросил я.
— Фотография убитой женщины была в газетах. Человек по имени Джо Мазини, владелец гостиницы «Каллоуэй», добровольно дал нам информацию. Он приятель этой Римы Маршалл. Он говорил, что к нему в гостиницу для встречи с ней приходил мужчина со шрамом на лице и опущенным правым веком. Похоже, она боялась этого человека и заранее попросила Мазини не выпускать его из гостиницы, когда она уйдет, чтобы он не мог пойти следом за ней. Описание этого человека со шрамом соответствует вашему внешнему виду, мистер Холлидей.
Я молчал.
Киэри мерно двигал челюстями, продолжая буравить меня глазами.
— Эта Рима Маршалл имела банковский счет в Санта-Барбе, — продолжал он. — Вчера я проверил его. За последние шесть недель на этот счет дважды поступало по десять тысяч долларов. Обе эти суммы были сняты с вашего счета. Вы по-прежнему утверждаете, что не знали эту женщину?
Я подошел к креслу и сел.
— Хорошо, я знал ее.
— Почему вы дали ей столько денег?
— Неужели не ясно? Она меня шантажировала.
Он пошевелился в своем кресле.
— В общем, так я и думал. Почему она шантажировала вас?
— Не все ли равно? Я не убивал ее, и вы это знаете.
Он еще немного пожевал, не отрывая от меня глаз.
— Вы не убивали ее, хотя шантаж — серьезный мотив для убийства. Вы не убивали ее, потому что не могли этого сделать. Когда она умерла, вы были как раз здесь. Я это проверил.
Я ждал, тяжело и часто дыша.
— Если бы вы с самого начала сказали правду, мистер Холлидей, мне не пришлось бы столько возиться с этим делом. Вы ездили в Санта-Барбу для встречи с этой женщиной?
— Я ездил туда, чтобы найти ее и просить об отсрочке очередного платежа, — сказал я. — Потребовались деньги на операцию, которую должны были делать моей жене. У меня не было времени. Дважды я пытался найти ее, но оба раза безуспешно.
— Что было дальше? Вы уплатили ей?
— Нет. Она умерла до того, как я должен был платить.
— Очень удачно для вас, верно?
— Да.
— Почему она вас шантажировала?
Вот об этом я не собирался ему рассказывать.
— Обычная история — я с ней случайно познакомился, вступил в связь, она узнала, что я женат, и грозила рассказать моей жене.
Он потер кончик своего мясистого носа с выражением скуки на лице.
— Не слишком ли большие деньги для такого рода шантажа?
— Она приперла меня к стенке. Моя жена была в крайне тяжелом состоянии. Любое потрясение оказалось бы для нее смертельным.
Он ссутулил свои массивные плечи.
— Вы понимаете, мистер Холлидей, что такое давать ложные показания, когда расследуется дело об убийстве?
— Да, понимаю.
— Если бы вы с самого начала признали, что знаете эту женщину, вы бы избавили меня от чертовой пропасти работы.
— Кому понравилось бы признать связь с такой женщиной? — сказал я.