Quand il est sorti (J'entendis la porte) Quand il est sorti Elle avait souri. Mais quand il rentra (J'entendis la lampe) Mais quand il rentra Une autre etait la... Et j'ai vu la mort (J'entendis son ame) Et j'ai vu la mort Qui l'attend encore... On est venu dire (Mon enfant, j'ai peur) On est venu dire Qu'il allait partir... Ma lampe allumee (Mon enfant, j'ai peur) Ma lampe allumee Me suis approchee... A la premiere porte (Mon enfant, j'ai peur) A la premiece porte, La flamme a tremble... A la seconde porte (Mon enfant, j'ai peur) A la seconde porte, La flamme a parie... A la troisieme porte, (Mon enfant, j'ai peur) A la troisieme porte La lumiere est morte... Et s'il revenait un jour Que faut-il lui dire? Dites-lui qu'on l'attendit Jusqu'a s'en mourir... Et s'il interroge encore Sans me reconnaitre, Parlez-lui comme une soeur, Il souffre peut-etre... Et s'il demande ou vous etes Que faut-il repondre? Donnez-lui mon anneau d'or Sans rien lui repondre... Et s'il veut savoir pourquoi La salle est deserte? Monterez-lui la lampe eteinte Et la porte ouverte... Et s'il m'interroge alors Sur la derniere heure? Dites-lui que j'ai souri De peur qu'il ne pleure... <Когда влюбленный удалился (Я слышал двери скрип), Когда влюбленный удалился, От счастья взор у ней светился. Когда же он опять пришел (Я видел лампы свет), Когда же он опять пришел, Другую женщину нашел. И видел я: то смерть была (Ее дыханье я узнал). И видел я: то смерть была, Она его к себе ждала. (Морис Метерлинк, Двенадцать песен в переводе Г. Чулкова, изд. В. М. Саблина. 1905)>
Пришли и сказали (О, как страшно, дитя!), Пришли и сказали, Что уходит он. Вот зажгла я лампу (О, как страшно, дитя!), Вот зажгла я лампу И пошла к нему! Но у первой двери (О, как страшно, дитя!), Но у первой двери Задрожал мой свет. У второй же двери (О, как страшно, дитя!), У второй же двери Зашептал мой свет. И у третьей двери (О, как страшно, дитя!), И у третьей двери Умер свет. А если он возвратится, Что должна ему я сказать? Скажи, что я и до смерти Его продолжала ждать. А если он спросит, где ты? О, что я скажу в ответ! Отдай ему этот перстень, Ничего не сказав в ответ. А если он удивится, Почему так темно теперь? Укажи погасшую лампу, Укажи открытую дверь. А если он спрашивать будет О том, как свет угасал? Скажи, что я улыбалась, Чтоб только он не рыдал! А если он не спросит, Должна ли я говорить? Взгляни на него с улыбкой И позволь ему позабыть. (Морис Метерлинк, Пеллеас и Мелизанда и стихи в переводе Валерия Брюсова, изд-во "Скорпион", М., 1907)>