Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Сквозь звездный звон, сквозь истины   и ложь,Сквозь боль и мрак и сквозь ветра потерьМне кажется, что ты еще придешьИ тихо-тихо постучишься в дверь…На нашем, на знакомом этаже,Где ты навек впечаталась в рассвет,Где ты живешь и не живешь ужеИ где, как песня, ты и есть, и нет…А то вдруг мниться начинает мне,Что телефон однажды позвонит,И голос твой, как в нереальном сне,Встряхнув, всю душу разом опалит!И если ты вдруг вступишь на порог,Клянусь, что ты любою можешь быть!Я жду! Ни саван, ни суровый рокИ никакой ни ужас и ни шокМеня уже не смогут устрашить.Да есть ли в жизни что-нибудь страшнейИ что-нибудь чудовищнее в мире,Чем средь знакомых книжек и вещей,Застыв душой, без близких и друзей,Бродить ночами по пустой квартире?!Но самая мучительная теньЛегла на целый мир без сожаленьяВ тот календарный первый летний день,В тот памятный — день твоего рожденья…Да, в этот день, ты помнишь, каждый годВ застолье шумном с искренней любовьюТвой самый-самый преданный народПил вдохновенно за твое здоровье.И вдруг — обрыв! Как ужас! Как провал!И ты уже — иная, неземная…Как я сумел? Как выжил? Устоял?Я и теперь никак не понимаю!!!И мог ли я представить хоть на миг,Что будет он безудержно-жестоким,Твой день. Холодным, жутко-одиноким,Почти как ужас, как безмолвный крик!Что вместо тостов, праздника и счастья,Где все добры, хмельны и хороши,Холодное дождливое ненастье…И в доме тихо-тихо… Ни души.И все, кто поздравляли и шутили,Бурля, как полноводная река,Вдруг как бы растворились, позабыли,Ни звука… Ни визита… Ни звонка…Однако было все же исключенье:Звонок. Приятель. Сквозь холодный мракНет, не зашел, а вспомнил о рожденьеИ — с облегченьем — трубку на рычаг.И снова мрак когтит, как злая птица,А боль — не шевельнуться… Не вздохнуть!И чем шагами мерить эту жуть,Уж лучше б сразу к черту провалиться.Луна, как бы шагнув из-за угла,Глядит сквозь стекла с невеселой думкой,Как человек, ссутулясь у стола,Дрожа губами, чокается с рюмкой.Да, было так. Хоть вой, хоть не дыши!Твой образ… без телесности и речи…И никого: ни звука, ни души…Лишь ты, да я, да боль нечеловечья.И снова дождь колючею стеной,Как будто бы безжалостно штрихуяВсе, чем живу я в мире, что люблю я,И все, что было исстари со мной.Ты помнишь ли: в былом — за залом зал!Аншлаги! Мир, заваленный цветами!А в центре — мы! И счастье рядом с нами,И бьющий ввысь восторженный накал!А что еще? Да все на свете было!Мы бурно жили, споря и любя…И все ж признайся, ты меня любилаНе так, как я — стосердно и стокрыло,Не так, как я — без памяти — тебя!Но вот и ночь и грозовая дрожьУшли, у грома растворяясь в пасти,Смешав в клубок и истину, и ложь,Победы, боль, страдания и счастье.А, впрочем, что я, право, говорю?Куда к чертям исчезнут эти муки?!Твой голос… и лицо твое… и руки!Стократ горя, я век не отгорю.И пусть летят за днями дни вослед,Им не избыть того, что вечно живо —Всех тридцать шесть невероятных летМучительно и яростно-счастливых!Когда в ночи позванивает дождь,Сквозь песни встреч и сквозь ветра потерьМне кажется, что ты еще придешьИ тихо-тихо постучишься в дверь…Не знаю, что разрушим, что найдем,И что прощу, и что я не прощу,Но знаю, что назад не отпущу!Иль вместе здесь. Или — туда вдвоем.Но Мефистофель в стенке за стекломКак будто ожил в облике чугунномИ, глянув вниз темно и многодумно,Чуть усмехнулся тонкогубым ртом:«Пойми, коль чудо даже и случится,Я все ж скажу, печали не тая,Что если в дверь она и постучится,То кто, скажи мне, сможет поручиться,Что дверь та будет именно твоя?..»
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия