Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Закат хрустально-алый мостНад речкой воздвигает,И вверх в сопровождение звездЛуна, поднявшись в полный рост,Торжественно шагает.Ей все принадлежат сердцаИ замки на планете,А у тебя же ни дворца,И, кроме одного певца,Нет никого на свете.Но это, право, не беда,Взвей гордость, словно стяг,Один, он тоже иногдаУж не такой пустяк!Готов я верить и любить,О бедах не трубя.Одно не знаю: как мне быть?Какую песню сочинить,Достойную тебя?Твои слова, улыбки, взглядЯ в сердце собирал,И, встреться мы лет сто назад,Я так бы написал:Всегда поэзии полна,То холодна, то страстна,Ты — как полночная лунаТаинственно-прекрасна!А впрочем, и средь наших днейГорит живая сила:И горделиво-светлой ейТы, с строгой скромностью своей,Навряд ли б уступила.Ведь гордо-чистая лунаСредь всех других планетОдной лишь стороной видна,Другой как словно нет.А та, другая, для кого,Где все темно и строго?Для неба или для того,Кто всех дороже. Для него —Сверхдруга или бога!Луна одна и ты — одна.И знаю я: твой взгляд,Твоя дневная сторонаИ звездно-тайная странаЛишь мне принадлежат!И так как в верности своейТы, как луна, тверда,Живи ж средь песен и людейИ ныне, и всегда!А если вечность обойдетКапризно стороноюИ бабка старая придетС железною клюкою,Ну что ж, не нам белеть, как снег!Мир вечен — как замечено.Как горы, как движенье рек.В моих стихах тебе навекБессмертье обеспечено!<p>Пусть меня волшебником назначат</p>

(Шутка)

Эх, девчата! Чтоб во всем удача,Чтоб была нетленною краса,Пусть меня волшебником назначат,И тогда наступят чудеса.Я начну с того, что на планете —Сразу ни обманов, ни тревог,Все цветы, какие есть на свете,Я, как Бог, сложу у ваших ног.Я вам всем, брюнетки и блондинки,Раскрою на кофточки зарю,Радугу разрежу на косынки,Небо на отрезы раздарю.С красотою будет все в порядке:Каждый профиль хоть в музей неси!Ну а чтоб какие недостаткиЯ оставил! Боже упаси!А для танцев и нарядов бальныхВ виде дополненья к красотеЯ вручил бы каждой персональноПо живой мерцающей звезде.Ну а чтобы не было примеровНи тоски, ни одиноких слез,Я по сотне лучших кавалеровКаждой бы на выбор преподнес.Я волшебной утвердил бы властьюЦарство песен, света и стихов,Чтоб смеялась каждая от счастьяВ день от трех и до восьми часов.Эх, девчата! Чтоб во всем удача,Чтоб всегда звенели соловьи,Хлопочите, милые мои,Пусть меня волшебником назначат!<p>Письмо любимой</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия