Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

Умирают деревни, умирают деревни!Исчезают навеки, хоть верь, хоть не верь.Где отыщется слово суровей и гневней,Чтобы выразить боль этих жутких потерь?!Без печали и слез, будто так полагается,Составляется акт, что с таких-то вот порДеревенька та «с данных учетных снимается»И ее больше нет. Вот и весь разговор.А ведь как здесь когда-то кипела жизнь!С гулом техники, свадьбами и крестинами.Воевали с врагами и вновь бралисьИ трудиться, и свадьбы справлять   с любимыми.И бурлила бы с шуткой и смехом жизнь,И пошла бы считать она вверх ступени,Если б в душу ей яростно не впилисьВсе, кто жаждал свалить ее на колени!Почему покидают тебя сыновья?Отчего твои дочери уезжают?Потому что нищают твои края!И тебя в беззакониях попирают!Сколько сел на Руси, что от благ далеки,Нынче брошены подло на прозябание?!Где живут, вымирая, одни старикиИ стираются с карты былые названья.Сколько мест, где село уж давно не село,Где потухшую жизнь только пыль покрывает,Где репьем как быльем все до крыш порослоИ в глазницах окон только ветры гуляют…Впрочем, есть и деревни, где жизнь и труд,И в сердцах еще где-то надежда бьется.Только сел, где не сеют уж и не жнут,Не поют, не мечтают и не живут,С каждым годом все больше под нашим   солнцем…Так на чем же, скажите, живет Россия?И какой поразил нас суровый гром?!Что ж мы делаем, граждане дорогие?И к чему же в конце концов придем?!Пусть не знаю я тонкостей сельской жизни,Пусть меня городская судьба вела,Только всех нас деревня произвела,Из которой все корни моей Отчизны!Это значит… а что это вправду значит?Значит, как там ни ручайся, ни крути,Но для нас нет важней на земле задачи,Чем деревню вернуть, возродить, спасти!А покуда в нелегкие наши дниЗа деревней — деревня: одна, другая,Обнищав, словно гасят и гасят огни,И пустеют, безропотно исчезая…

22 мая 1998 г.

Москва

Ленинграду

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия