Читаем Что такое счастье. Избранное полностью

<p>Маленькие герои</p>В промозглую и злую непогоду,Когда ложатся под ветрами ницКусты с травой, когда огонь и водуШвыряют с громом тучи с небосвода,Мне жаль всегда до острой боли птиц…На крыши, на леса и на проселки,На горестно поникшие сады,Где нет сухой ни ветки, ни иголки,Летит поток грохочущей воды.Все от стихии прячется в округе:И человек, и зверь, и даже мышь.Укрыт надежно муравей. И лишьНет ничего у крохотной пичуги.Гнездо? Смешно сказать! Ну разве дом —Три ветки наподобие розетки!И при дожде, ей-богу, в доме томНичуть не суше, чем на всякой ветке!Они к птенцам всей грудкой прижимаются,Малюсенькие, легкие, как дым,И от дождя и стужи заслоняютсяЛишь перьями да мужеством своим.И как представить даже, что ониИз райских мест, сквозь бури и метели,Семь тысяч верст и ночи все, и дниСюда, домой, отчаянно летели!Зачем такие силы были отданы?Ведь в тех краях — ни холода, ни зла,И пищи всласть, и света, и тепла,Да, там есть все на свете… кроме родины…Суть в том, без громких слов и укоризны:Что, все порой исчерпав до конца,Их маленькие, честные сердцаОтчизну почитают выше жизни.Грохочет бурей за окошком ночь,Под ветром воду скручивая туго,И что бы я не отдал, чтоб помочьВсем этим смелым крохотным пичугам!Но тьма уйдет, как злобная старуха,Куда-то в черный и далекий лес,И сгинет гром, поварчивая глухо,А солнце брызнет золотом с небес.И вот, казалось, еле уцелев,В своих душонках маленьких пичугиХранят не страх, не горечь и не гнев,А радость, словно сеятель посев,Как искры звонко сыплют по округе!Да, после злой ревущей черноты,Когда живым-то мудрено остаться,Потокам этой светлой добротыИ голосам хрустальной чистоты,Наверно, можно только удивляться!Гремит, звенит жизнелюбивый гам!И, может быть, у этой крохи-птицыПорой каким-то стоящим вещамБольшим и очень сильным существамНе так уж плохо было б поучиться…<p>Эфемера Вульгарис</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия