Примерно 4-6 раз в год ко мне обращаются: издатели или переводчики с просьбой связать их с авторами с целью издать в виде бумажных книг файлы произведений, размещенных в моей библиотеке, журналисты, чтобы пригласить на съемки или на интервью авторов.
За последние полгода получился "улов":
"Милицейские байки" Николая Федотова выходят в 2 изданиях;
южнокорейский издатель собирается напечатать переводы Александры Марининой;
поляки через меня вызвонили Виктора Пелевина, чтобы договориться издать переводы его произведений;
планируется выпуск "Вождение автомобиля" Андрея Богатырева;
издана книга стихов Александра Алейника. В данную минуту разыскиваю Александра Бушкова — американцы готовы издать перевод его "России, которой не было". Кстати, раз уж к слову пришлось, никто не подскажет, где и как найти Игоря Бунича? Уж очень хочет канадский переводчик связаться с ним по поводу "Полигона Сатаны".
Конец статьи
*Вопросы и ответы*
Возможно, выделить в отдельную подстатью? From: Yegorova Victoria"
Все тексты, выставленые в моей библиотеке были взяты из Интернета — из ftp/www архивов открытого доступа или присланы читателями.
Не исключаю возможность, что авторы и/или владельцы авторских прав на некоторые из этих произведений будут возражать против их нахождении в открытом доступе.
В таком случае поставьте меня об этом в известность, я готов немедленно снять такие тексты из своей библиотеки. На настоящий момент более сотни писателей и переводчиков предоставили разрешения на свои тексты, лежащие в библиотеке, среди них, например Борис Стругацкий, Александра Маринина, Александр Житинский, Игорь Губерман, Генри Лайон Олди, Сергей Лукьяненко, Виктор Конецкий, Валерий Фрид, Виктор Пелевин, Ник Перумов, Сергей Ильин, Алексей Бердников…
Исходя из постулата что воля автора — закон. Как автор скажет — так и будет.
Я предпочитаю размещать хорошие книжки, а перевод это или оригинал — роли не играет. Теоретически режим тоже не различается. Практически — зарубежные авторы по-русски не читают.
Примерно 70% произведений в библиотеке — оригиналы на русском, около 25 — переводы, 5% — оригиналы на english.
В первую очередь с переводчиками, если с ними удается связаться. Зарубежные писатели мало интересуются судьбой своих переводов.
Не перевожу.
Если имеется контактный адрес правообладателя — то вопрос решается до постинга, если координаты недоступны — то вопросы копирайта рассматриваются по мере их возникновения.
Вильям Л Саймон , Вильям Саймон , Наталья Владимировна Макеева , Нора Робертс , Юрий Викторович Щербатых
Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / ОС и Сети, интернет / Короткие любовные романы / Психология / Прочая справочная литература / Образование и наука / Книги по IT / Словари и Энциклопедии