Читаем Чтобы встретиться вновь полностью

Если отбросить в сторону все неистовые речи Уоллингфорда насчет обольщения, Роланд уже некоторое время замечал, что между Финеасом Бёрком и маркизой Морли возник намек на привязанность. В общем-то он с удовольствием наблюдал за развитием событий. Обворожительная и красивая леди Морли была также снобом высшей марки, и видеть, как она, словно комнатная собачка, задыхаясь, гоняется за его нетитулованным и не блестящим другом Бёрком (довольно привлекательным мужчиной, хотя чересчур высоким, рыжим, как морковка, и неразговорчивым с дамами), оказалось весьма занимательным. Но неужели все зашло настолько далеко? Неужели маркиза Морли, любимица лондонского высшего общества, в самом деле уступила мистеру Финеасу Бёрку, члену Королевского общества? Или, как предположил Уоллингфорд, она просто пытается соблазнить его, чтобы выиграть пари?

А бедняга Бёрк, влюбился ли он сам? Право же, очень интересно. Возможно, даже полезно.

– А, – сказал Роланд. – Вот теперь мы говорим на одном языке. Представьте, я как раз сам собирался прогуляться к озеру. Наверное, смогу заглянуть к нему.

Он прикоснулся к кепке и начал спускаться вниз по склону.

Во время душевных терзаний нет ничего лучше физических упражнений.

Глава 12

Лилибет не собиралась спать, да и какая мать собралась бы? Конечно, она понимала, что очень устала. Невозможно бодрствовать полночи, любуясь игрой лунного света на потолочных балках и сгорая от тоски по английским негодяям с темно-золотистыми волосами, и не почувствовать себя на следующий день слегка разбитой.

Но прохладный ветерок с озера взбодрил ее. Филипп, ухватившись за руку, тащил мать вдоль берега довольно быстрым шагом. Они без конца спотыкались о дурацкие камни, отчего оба хохотали, а плетеная корзинка для пикников колотила ее по бедру. В конце концов они остановились на том же месте, где устраивали пикник накануне. Лилибет уселась под то же самое дерево, наблюдая за Филиппом, игравшим на берегу. Она представляла себе длинное тело Роланда, растянувшееся на покрывале в красную клетку, и все ее нервы плясали, как под ударами электрического тока. И меньше всего думала про сон.

Пока не открыла глаза через некоторое время, чувствуя, как ноет онемевшая спина, и обнаружила, что Филиппа нигде не видно.

Лилибет с трудом поднялась на ноги.

– Филипп! – позвала она. По воде бежала рябь, порыв ветра откинул волосы с ее лба. Над головой проплыло дружелюбное белое облачко, на мгновение затемнив ландшафт. – Филипп! – уже громче закричала Лилибет, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.

У нее за спиной пара птичек устроила неистовый скандал, разорвав тишину. Лилибет слышала, как шуршат листья, как трепещут крылья.

Она побежала к озеру.

– Филипп! Филипп! – Собственный голос возвращался к ней эхом, слабый и призрачный, отражаясь от скал на противоположном берегу. Сердце колотилось в ушах сильно и быстро, так же, как бежали ноги по траве. Вода в озере выглядела такой спокойной, такой невинной, лишь изредка подергиваясь небольшой рябью, – она просто не могла поглотить пятилетнего мальчика.

Лилибет резко повернулась, окинула взглядом берег – небольшой каменистый пляж, разбросанные тут и там оливы, виноградники и террасы, видневшиеся между ветвями с темными листьями.

– Филипп! – закричала она изо всех сил.

Теплый весенний ветерок не принес ей ответа.


Судя по виноватому лицу Финеаса Бёрка, Роланд пришел как раз вовремя. Он решительно вошел в двери квадратного каменного строения, не дав Бёрку ни малейшей возможности не впустить себя, и огляделся по сторонам. Никаких непосредственных признаков плотских забав. Никаких снятых корсетов, разбросанных туфель. Собственно, вообще никаких следов еще одного человека.

Во всяком случае, пока.

Еще лучше, если леди прячется. Шкаф у стены, громадный каркас авто на чурбанчиках в центре комнаты. Куча возможных местечек. Роланд чуть не потер руки от предвкушения. Не говоря уже о пользе разоблачения секретов Бёрка, он ужасно любил интриги.

Так что начал Роланд с места в карьер:

– Ну и что это за сарай такой? И почему ты все время запираешься?

– Безопасность, – ответил Бёрк. – Мы, моторные энтузиасты, народ соперничающий.

– Ха-ха. Кроме того, это очень помогает удерживать обольстительных маркиз на расстоянии, а?

Роланд встал посреди комнаты и краем глаза увидел две чашки с чаем на верстаке сбоку. Белый фарфор курился паром.

– И это, конечно, тоже. – Голос Бёрка, бесспорно, звучал хмуро.

Роланд ухмыльнулся и повернулся.

– Как по-твоему, что это такое с Уоллингфордом случилось вчера вечером? Я его едва узнал. Все эти разговоры про гусиный пух…

Лицо Бёрка слегка расслабилось.

– Подозреваю, старина, что у твоего братца возникло немало своих проблем, – сказал он, снисходительно улыбнувшись, и Роланду даже показалось, что он вот-вот подмигнет.

Роланд присвистнул и удивленно округлил глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Встречи при луне

Похожие книги