– В таком случае, – произнес он, подмигнув и твердо пожав руку Филиппу, – забирайте его с моего благословения.
Филипп помчался к Абигайль, энергично топая ботинками по устланным ковром половицам.
Еще долго после того, как Абигайль с Филиппом скрылась за поворотом коридора, Роланд стоял, скрестив ноги и прислонившись к полке, смотрел на открытую дверь и водил пальцами по корешкам книг у себя за спиной.
«Таких совпадений не бывает».
Наконец он выпрямился, вытащил из кармашка жилета часы и взял пиджак, брошенный на спинку кресла у стола. Почти четыре. В это время он скорее всего найдет Уоллингфорда на верховой прогулке – тот пытался подавить свое досадное томление по мисс Абигайль Харвуд бесконечными физическими упражнениями.
Герцог, не сомневался Роланд, захочет узнать имя законного владельца замка Святой Агаты.
В особенности потому, что принадлежит он, как оказалось, их собственному деду.
– Ну вот, – сказала Абигайль, в последний раз поправив на Лилибет лиф. – Выглядишь безупречно. Ты так чудесно поправилась на стряпне Морини, я тебя просто не узнаю!
Лилибет прищурилась, но не заметила и капли лукавства в глазах Абигайль. Она что, ослепла? И весь замок тоже ослеп? Груди вываливаются из лифа, волосы и кожа сияют как патентованные электрические лампочки, живот уже заметно округлился. Неужели все и вправду думают, что это всего лишь результат полезного итальянского воздуха и неотразимых panettone Морини?
«Люди видят только то, что ожидают увидеть», – сказала ей когда-то мать, пожав плечами.
Видимо, никто не ожидает увидеть легендарно добродетельную леди Сомертон беременной от тайного любовника. Разумеется, скоро придется им сказать. Но что говорить? Позволить всем думать, что ребенок – это прощальный дар от мужа, или же сказать правду?
– Тебе не кажется, что я чересчур растолстела? – спросила она, глянув на свою предательски набухшую грудь.
– Лорд Роланд определенно не против. – Абигайль поправила на ней передник. – Как он на тебя смотрит! Знаешь, ты бы над ним хоть немножко сжалилась.
Лилибет отвела руки Абигайль. Этим утром она ощутила первые едва заметные шевеления младенца, и руки, которые она хотела бы сейчас чудесным образом почувствовать рядом, принадлежали вовсе не Абигайль.
– А с чего ты взяла, что я еще не сжалилась?
– Голубушка, твоя комната рядом с моей. Уж если я слышу, как мистер Бёрк каждое утро на заре приводит домой Александру, тебя бы услышала непременно. Я хорошо выгляжу? – Абигайль покружилась перед ней.
– Совершенно обворожительно. Придется тебе держаться подальше от бедного старины Уоллингфорда.
– Сомневаюсь, что бедный старина Уоллингфорд вообще явится, – самодовольно ответила Абигайль.
И не ошиблась. Внутренний двор трещал и лопался от разного люда – фермеров, жителей деревни, местных музыкантов, с поразительным мастерством игравших любимые мелодии, – над всеми возвышалась рыжеволосая фигура Финеаса Бёрка, но нигде не было ни малейших признаков высокого черноволосого английского герцога. Появилась Франческа в маске с белыми перьями, она вела за руку Филиппа. Мальчик тут же заметил Лилибет и подбежал к ней.
– Тебе нравится моя маска, мама? Правда, она замечательная? Я сам раскрасил перья красным. – Он обхватил ее за талию и потрогал пальчиком особенно яркое перо, торчавшее справа. – А вот это орлиное перо дядя Роланд нашел сегодня на верховой прогулке. Правда, здорово?
– Это чудесная маска, милый. Я ее обожаю. Но беги к Франческе: мне нужно помочь Абигайль и леди Морли подать еду. Похоже, это традиция праздника летнего солнцестояния.
Она чмокнула сына в макушку и вернулась в кухню, где ее кузины как раз брали с широкого деревянного стола подносы с закусками.
– Не понимаю, как я позволила Абигайль уговорить меня на это, – царственно нахмурившись, произнесла Александра, и Лилибет с облегчением заметила, что ее собственная созревшая грудь не идет ни в какое сравнение с богатством Александры, – наконец-то вырвавшись из заточения благопристойной английской одежды, она смотрелась над низким вырезом платья служанки так роскошно, что с легкостью затмила бюст Лилибет. – Может, хоть у тебя есть носовой платок, чтобы пощадить мою скромность?
– Боюсь, он не настолько большой. Абигайль, где ты отыскала эти костюмы? Вряд ли их можно назвать приличными. Совсем не такие, как у Марии и Франчески.
– О, это их Морини откуда-то вытащила. Правда, синьорина?
Лилибет, прищурившись, глянула на экономку, которая раскладывала на подносе фаршированные оливки, пряча в уголках рта улыбку.
– Они очень подходят festa
[4], – сказала синьорина Морини. – Вот оливки, синьора Сомертон. Идите скорее, пока они не остыли.