Читаем Чудачество любви не помеха! полностью

Что же, тем, что я хотела донести миру своей книгой, было счастье. И ещё – всегда завершайте начатое. Хоть всё так и дышит летом, в книге нет ни одной сцены с купальником! Какая же я дура! Я уверена, что у Рикки будет купальник в стиле готической Лолиты. Больше ничего не скажу. Ревную.

И наконец, я хочу поблагодарить вечно занятой редакторский состав. Спасибо вам от чистого сердца. Если бы не они, эту книгу никогда бы не опубликовали. А иллюстрации самого занятого человека в мире (это я о Вас, Нозоми-сама) были величайшим сокровищем в моей жизни. Я очень благодарна вам за то, что вы сделали. В работу над этим проектом было вовлечено столько людей, и я хотела бы поблагодарить их всех. Ну и вам, читатели, столько спасибо, сколько возможно.

Самая красивая хирагана – «ю» ゆ

Torako

Примечания

«Макото» значит «искренний».

Традиционный японский колокольчик, который подвешивают над входом в дом, чтобы он звонил, когда дует ветер.

«Младшая», антоним слову «семпай».

Иначе «дейт-сим» - игра в жанре «симулятор свиданий».

Отсылка к Toaru Majutsu no Index и Toaru Kagaku no Railgun.

Есть в японских телефонах такая функция. В одном таком пакете передаётся номер телефона и адрес электронной почты. Но ИК-порт?..

divine-exseed-freya-magna – божественная-бесконечная-воля-фрейи (Фрейя – скандинавская богиня плодородия)

От Fatality.

«Гений» и «свекла» по-японски звучат одинаково – «тенсай».

Дословно: «Включаю устройство разума» (англ.). Вообще, судя по всему, американизмов Рикка использует ещё больше, но при переводе на английский они, естественно, теряются.

Танец, ставший популярным после аниме Mahoujin Guru Guru.

«Ультрамен» – популярная японская франшиза, повествующая о приключениях команды супергероев. Выходила с 1966 по 2007 год.

Ставшая легендарной фраза из игр Pokemon. Означает нанесение сильного урона покемону соперника и как бы намекает, что этого покемона этой же техникой лучше и добить.

Имя «Шинка» записывается иероглифами «лес» [мори] и «лето» [нацу].

Тематический парк студии Universal, расположен в Осаке.

Из описания плохо понятно, но это выглядит вот так: .

«Пять элементов», один из элементов традиционной китайской философии (Дерево, Земля, Металл, Огонь, Вода и взаимодействие между ними).

Эспрессо с горячим молоком.

При входе на горячие источники часто висит полотно с хираганой «ю».

Также Гуаньинь, богиня милосердия в буддизме. По одной из легенд, когда она пыталась помочь страждущим, её голова раскололась на одиннадцать частей, а руки – на тысячу. Будда помог ей и дал одиннадцать голов и тысячу рук.

1926–1989 гг.

Вполне возможно, что это Parodius для приставки MSX.

Иначе «слэшер», то есть игра, в которой на игрока постоянно нападают новые орды врагов, от которых нужно отбиться.

Сейчас безоблачно! (англ)

Отсылка к Shakugan no Shana.

Schadenfreude (читается как «шадэнфройдэ») – «злорадство» (нем.).

Также «холодная соба» – гречневая лапша, охлаждённая после варки, подаётся в бамбуковой корзинке вместе с чашей с соусом для макания.

Видимо, это ластик на конце карандаша.

Да, это и есть смысл слова «итадакимас».

И то, и другое переводится как «мясо в овощах». Рикка смешала английский язык с немецким, Юта заменил немецкое слово «Gemüse» английским «vegetables».

По японской системе – 1-3.

Имя Рикки записывается иероглифами «снег».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги