Читаем Чудесное путешествие полностью

Рядом с ним остановилась полная девица с длинным страусиным пером в волосах, которое игриво касалось ее щеки.

— Куда собираешься, красавчик? — начала она. Ее полная грудь прижалась к его груди. Короткое платье с черными и красными кружевами было настолько откровенным, что не оставляло простора для воображения.

— Он с трудом отвел взгляд от соблазнительных прелестей и улыбнулся, глядя ей в лицо.

— Ты, наверное, недавно в городе? — спросил он. — Я тебя раньше не видел. — Он уставился на изгиб ее бедра и стройную ногу, упиравшуюся в стул и преграждавшую ему дорогу.

Девица многообещающе улыбнулась.

— Будешь моим первым клиентом.

Лэнгли усмехнулся, оценивающе посмотрел на нее и покачал головой.

— Извини. Может быть, в следующий раз.

— Правду говоришь, красавчик? — Она покрутила тонким пальцем бахрому его кожаной рубашки.

— Дело прежде всего, — вздохнул он, засовывая банкноту ей за корсаж.

Она соблазняюще провела рукой по внутренней стороне его бедра.

Лэнгли нехотя отстранился.

— Я скоро вернусь, — пообещал он.

Новенькая разочарованно отвернулась от него, надув губки.

Усмехнувшись, Лэнгли шлепнул ее на прощание по стройному заду. Должно быть, хороша в постели, подумал он. Такие были в его вкусе. Интересно, подумал он, откуда она приехала. На западе женщины были большой редкостью, даже такого сорта. Эта выглядела слишком молодой и потому вряд ли долго занималась своим ремеслом. Однако, возможно, она родом из тех мест, где мужчины и женщины созревают очень рано.

Лэнгли покачал головой, размышляя о тех жестоких шутках, которые устраивает жизнь..

— Похоже, нам придется прервать игру, джентльмены. — Все еще стоя, он раскрыл свои карты и подождал, когда закончит Джеймс Лонг. Высокий, худощавый, с правильными чертами лица, Джеймс иногда казался совсем мальчишкой. Он часто улыбался и всегда выглядел довольным жизнью.

— Что случилось? — Джеймс придвинул стул ближе к столу. Темные глаза сверкнули, когда он перевернул свою последнюю карту.

Лэнгли развеселился — бубновый туз. На Джеймса, безусловно, можно было рассчитывать, когда кончались деньги. И не только играя в покер.

— Удачи вам в следующий раз, парни, — произнес Джеймс, обращаясь к сидевшим за столом: двум золотоискателям с северных рудников, техасскому скотоводу, которому, по-видимому, изменила удача, и торговцу, у которого денег было больше, чем у всех остальных, вместе взятых. Мужчины проворчали что-то в ответ, но ничего не предприняли, чтобы остановить его, когда он забирал выигрыш.

— Губернатор Эштон срочно требует нас к себе, — сказал Лэнгли. — К тому же мы и так собирались домой.

Джеймс поднялся и аккуратно смахнул прицепившуюся нитку со своего черного сшитого на заказ костюма. Лэнгли взял с края стола потрепанную широкополую шляпу и двинулся к выходу. Лонг последовал за ним.

— Эй, Лэнгли, ты куда, черт побери? За тобой за стола в конце салуна через все помещение прозвучал резкий, хриплый от виски голос Була Миллера.

Лэнгли остановился. Миллер всегда был глуп, а теперь под действием спиртного, похоже, совсем потерял разум.

— Я не собираюсь выяснять с тобой отношения, Бул, — отозвался Лэнгли, повернувшись лицом к — Что ты там болтаешь! Кажется, черт побери, мне придется сейчас изрядно потрудиться! — Лицо Миллера покраснело, он сжал кулак и потряс им в воздухе, затем с грохотом отшвырнул в сторону два шатких деревянных стула, стоявших на его пути.

Мускулы Лэнгли инстинктивно напряглись. Он не хотел драться с могучим бывшим охранником, но не мог и уступить ему.

— Тебе не следовало так напиваться, Миллер. За тот груз золота отвечал ты.

Джеймс Лонг позволил себе улыбнуться, окинув взглядом своего высокого, крепкого напарника, потом гиганта Була Миллера, затем — зеркала в темных дубовых оправах и, наконец, посуду на стойке бара. Хотя мужчины были явно в разных весовых категориях, Джеймс не сомневался в исходе стычки. Миллер был не первым противником, а «Золотой самородок» — не первым салуном, испытавшим силу гнева его друга.

— Кажется, предстоит нелегкий бой, Ястреб, — прошептал Джеймс, называя товарища индейским именем. Отступив, он оставил противников наедине.

Миллер сплюнул жевательный табак мимо плевательницы и бросился в атаку. В воздухе просвистел пудовый кулак, однако Ястреб легко увернулся и ударил Миллера в живот, от чего тот сложился пополам, ловя ртом воздух, рыча и шатаясь. Столы мгновенно отодвинули, чтобы освободить место дерущимся, и вокруг образовалась взволнованная, орущая толпа, в которой заключались пари и завязалось еще несколько более мелких стычек. Стоял оглушительный шум. Ястреб осторожно кружил, не приближаясь к взбешенному гиганту. Когда тот сделал резкий выпад, Ястреб отскочил в сторону и нанес в челюсть Миллеру мощный удар, после которого тот распластался на паре деревянных стульев. Они развалились под его весом, и Миллер с глухим стуком рухнул на пол.

Ястреб потряс кулаками — суставы посинели — и сердито взглянул на человека у своих ног. Бородач со стоном приподнял массивную голову и попытался подняться, но снова упал и потерял сознание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги