Что же всё это могло означать? Выйдя из отрешённого состояния, необходимог для общения с алетиометром, и вернувшись в действительность, Лира обнаружила, что она не одна. Пожилой джентльмен в светлом костюме рассматривал соседнюю витрину.
От него доносился приятный аромат. Этот человек кого-то ей напомнил, но она не могла сообразить, кого.
Он почувствовал её взгляд и с улыбкой взглянул на неё.
— Ты рассматриваешь трепанированные черепа? — спросил он — Странные вещи проделывают над собой люди, не правда ли?
— Гм… — сказала она без выражения — Вы не знаете, они делают такие вещи до сих пор?
— Да, — ответил он — Люди определенного сорта, хиппи, например. Вообще-то, ты еще мала, чтобы помнить хиппи. По их мнению, трепанация гораздо эффективнее наркотиков.
Лира положила алетиометр в рюкзак и стала соображать, как бы поскорее выбраться из музея. Она ещё не успела задать алетиометру главный вопрос, а теперь этот старик отвлекает её разговором. Хотя он кажется славным, и от него определенно очень приятно пахнет.
Теперь незнакомец приблизился. Когда он облокотился о витрину, его рука коснулась её руки.
— Не правда ли, это потрясающе? Видимо, операция проделана каменными инструментами. Без анестетика и дизинфекции. Эти люди, должно быть, были невероятно выносливыми, ты не находишь? Мне кажется, я тебя здесь не видел раньше, а я здесь бываю очень часто. Как тебя зовут?
— Лиззи, — сказала она уверенно.
— Лиззи. Добрый день, Лиззи. А меня зовут Чарльз. Ты, наверное, учишься в школе здесь, в Оксфорде?
Лира не была уверена, как лучше ответить.
— Нет.
— Так значит, ты на экскурсии? Что ж, ты выбрала замечательное место для посещения. Что тебя особенно интересует?
Этот человек озадачил её больше, чем кто-либо за очень долгое время. С одной стороны, он казался добрым и приветливым, был чисто и элегантно одет; но Пантелеймон в её в кармане страшно волновался и умолял её быть осторожной, потому что он тоже пытался что-то вспомнить; и еще откуда-то до н её доносился даже не запах, а намек на запах разложения, гниения. Ей вспомнился дворец Йофура Ранкинсона, где воздух был надушен, а пол покрыт нечистотами.
— Что меня особенно интересует? — повторила она — Честно говоря, разные вещи.
Эти черепа заинтересовали меня только сейчас, когда я их увидела. Мне кажется, никто бы не захотел подвергнуться такой операции добровольно. Это так ужасно.
— Верно, мне и самому бы такое не понравилось, но, поверь мне, люди действительно до сих пор добровольно идут на трепанацию. Если хочешь я могу взять тебя с собой и познакомить с таким человеком.
Он сказал это по-дружески, таким доброжелательным тоном, что Лира подумала, не стоит ли согласиться. Но вдруг она увидела тёмный кончик его языка, по-змеиному быстро облизнувший губы, и покачала головой.
— Мне нужно идти — сказала она. — Спасибо за предложение, но я не могу. В любом случае, мне пора, я должна встретиться с одним человеком. С другом. — добавила она. — Я у него остановилась.
— Ну, тогда конечно — понимающе сказал он. — Что ж, было очень приятно с тобой побеседовать. До свидания, Лиззи.
— До свидания. — сказала она.
— Да, на всякий случай, здесь моё имя и адрес, — сказал он, протягивая ей визитную карточку. — На случай, если ты вдруг решишь разузнать побольше о таких вещах.
— Спасибо, — пробормотала она, и засунула карточку в кармашек своего рюкзака. По дороге к выходу она чувствовала его взгляд.
Выйдя из музея, девочка свернула в парк, больше известный ей как поле для крикета и других спортивных занятий. Найдя тихое место в тени деревьев, она снова попробовала свериться с алетиометром.
В этот раз она спросила, где ей искать Мудреца, который знает о Пыли. Полученный ответ был прост: в определенной комнате в высоком здании неподалёку. Честно говоря, ответ был таким быстрым и конкретным, что Лира была почти уверена, что алетиометр что-нибудь добавит. Она стала понимать, что у алетиометра, как у человека, бывают разные настроения, и чувствовала, когда он собирался сказать ей что-то еще.
Так и получилось. Алетиометр сказал, что Лира должна принять участие в судьбе мальчика. Твоя задача, сказал он, помочь ему разыскать отца. Приложи к этому все усилия.
Лира растерянно заморгала. Уилл пришёл ниоткуда, чтобы помочь ей, это было очевидно. А теперь оказывается, что она прошла весь свой нелёгкий путь, чтобы помочь ему… Эта мысль её взволновала. Но это было еще не всё. Тонкая стрелка алетиометра дёрнулась еще раз, и Лира прочитала: «Не лги Мудрецу.»
Девочка завернула алетиометр в бархат и засунула в рюкзак, подальше от любопытных взоров. Поозиравшись, она увидела здание, где нужно было искать её Мудреца, и направилась туда. Ею овладело странное чувство, смесь робости и отваги.
Уилл достаточно легко нашёл библиотеку. Референт не усомнился в том, что мальчик проводит исследование для школьного проекта по географии, и помог ему найти подшитые копии каталога Таймс за год его рождения (именно тогда исчез отец Уилла).