Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.
Переводы французских баллад, выполненные И. Г. Эренбургом (1891–1967) в 20-е гг., являются скорее вольными переложениями; Эренбург, занимаясь истоками дорогой его сердцу французской литературы, хотел прежде всего привлечь внимание к сокровищнице старой поэзии, выступал скорее «пропагандистом», чем серьезным исследователем.
Остальные произведения, включенные во второй раздел книги, представляют собой подражания.
«Мальбрук на войну едет» неизвестного автора XVIII в. и «Песня» П. А. Катенина (1792–1853) творчески перерабатывают мотивы популярных французских баллад песенного склада; любопытно, что у Катенина Париж заменен «Питером с Москвою», безымянная возлюбленная оригинала превратилась в Пашу, а король — в «белого царя».
Повторим, что интерес к народной балладе в XIX в. был погашен пышным расцветом баллады литературной, поэтому подражания народным балладам, разрабатывающие те или иные структурные ходы или поэтические черты последних, встречаются лишь в XX в.
Баллада представителя старшего поколения символистов Федора Сологуба (1863–1927) — отчетливое подражание мрачным образцам немецкого балладного фонда. Мастер стилизации В. Я. Брюсов (1873–1924) создал целый ряд произведений, связанных с английской или немецкой традицией; дух литературной мистификации, стремление как можно глубже проникнуть в самую плоть народного творчества выводят эти вещи из круга «литературных баллад».
В «Песни Рагнара» начинающий Максим Горький (1868–1936) отдал дань увлечению скандинавской стариной. Другие поэты «эксплуатируют» те или иные свойства народной баллады: Андрей Белый (1880–1934) и Б. Л. Пастернак (1890–1960) — притчевость, эпическую формульность; Э. Багрицкий (1895–1934) — песенную звонкость, географическую привязанность, прозаическую точность в деталях.
С. 349.
Мальбрук— искаженное имя английского военачальника герцога Мальборо (1650–1722).С. 354.
Гаральд Смелый(1015–1066) — король Норвегии, скальд; женился на дочери великого киевского князя Ярослава Мудрого.С. 354.
Сиканская земля— Франция (земля, где течет Сена).С. 354.
Дронтгейм— одна из областей Норвегии.С. 358.
Один(сканд. миф.) — бог войны и победы.С. 373.
Эрин, Зеленый Эрин — Британские острова.С. 373.
Валгала— дворец бога Одина.С. 374.
Винландия— так викинги называли восточный берег Северной Америки, открытой ими еще до Колумба.С. 374.
Скрелингов остров— так называли норманны одну из местностей Северной Америки, открытую ими в конце X в.С. 374.
Крысолов. — В основе стихотворения — немецкая легенда (см. немецкую балладу «Крысолов из Гамельна»).А. В. Парин
А. Г. Мурик