Как только Милдред управилась и вышла, Джерти отложила своё яйцо, а затем взглянула на яйцо Милдред. Ей было приятно, что это было белое яйцо довольно скромного размера. „Неважная порода, – с удовлетворением отметила Милдред. – Я всегда это знала“. И тут она увидела, что Милдред сломя голову мчится назад.
– Быстрее, дорогая, – запыхалась Милдред. – Иди посмотри на своего Фрэнка!
– Я больше не хочу иметь ничего общего с этим мальчишкой, – раздражённо отмахнулась Джерти. – Он ставит меня в тупик. Я не в силах понять его.
– Но ты должна пойти и посмотреть, – настаивала Милдред. – Он действительно плавает!
Любопытство – сильный инстинкт, и Джерти не могла сопротивляться ему, устремляясь к пруду. Почти около самого дальнего берега она разглядела своего сына, держащегося на воде, вполне уверенно.
– Если ты называешь это плаванием, моя дорогая Милдред, – с сарказмом произнесла Джерти, – то тебе необходимо проверить свои мозги – если они у тебя есть, конечно. Фрэнк просто держится на воде, что он и раньше уже делал, благодаря этому ужасному резиновому костюму.
А на самом деле в это время Фрэнк восстанавливал дыхание после большого числа скоростных кругов по водоёму, но когда он заметил свою маму на противоположном берегу, он закричал:
– Мама! Смотри! – и понёсся к ней с такой скоростью, какую только смогли развить его лапы-ласты. А это было очень быстро. Он выскочил из воды и гордо встал перед мамой, в плавательном костюме и новой жёлтой обувке.
– Как тебе это, мама? – поинтересовался он.
В ответ Джерти издала громкий пронзительный крик ужаса и быстро убежала. Что же такого сделал её сын на этот раз? Милдред тоже убежала, торопясь поведать всей стае об этом последнем событии.
Фрэнк печально повернулся к пруду. По его поверхности всё ещё пробегали волны, вызванные его стремительным заплывом, на которых катались утята.
– Вот это да, цыплёнок! – радостно вопили они. – Ты величайший!
– Величайший кто? – удивился Фрэнк.
– Да пловец, конечно, – сказали они. – Скорость света, парнишка! Фантастика!
Фрэнк ощутил прилив теплоты. Мама не захотела иметь с ним ничего общего, как и братья и сёстры, как и петух и остальные курицы в стае. А вот эти маленькие утята – они были его друзьями.
– Я в самом деле
– И ещё как! – хором воскликнули утята.
– Могу я теперь плавать вместе со всеми вами? – с надеждой спросил Фрэнк.
Утята переглянулись.
– Несомненно, приятель, – сказал один из них.
– При одном условии, – добавил другой.
– Каком? – заволновался Фрэнк.
– Плавай немного помедленней, цыплёнок.
– Без спешки.
– Делай это легко и непринуждённо.
– Ты-то, возможно, и скоростной…
– …но мы – нет.
– О, я понял, о чём вы, – просиял Фрэнк. – Если я так мчусь, то вода получается неровной, а это для вас не очень удобно. Так?
– В точку, – подтвердили все они. – Такого штормика достаточно, чтобы нас укачало.
Воодушевлённый Фрэнк очень осторожно вернулся в воду и начал плавать спокойно по пруду, делая медленные и размеренные движения своими большими жёлтыми ластами-лапами, а жёлтые утята-малыши плавали с ним, как флотилия маленьких лодок, сопровождающих большой корабль.
Тогда большой белый селезень и все остальные утки, видя, как утята наслаждаются компанией странного цыплёнка, вошли в воду и поплыли вместе с ними, так что Фрэнк оказался во главе большой армады уток.
„Наконец-то, – подумал он счастливо, – я в своей стихии!“
Глава Девятая
Так сложилось, что позже в тот же день у одной из лучших коров Тома Тэбба возникли трудности при рождении детёныша, и поэтому он вызвал своего брата ветеринара. Когда телёнок благополучно родился, – он оказался тёлочкой, будущей коровкой, что порадовало фермера, – Тед Тэбб спросил, как дела у Фрэнка.
– Ты будешь поражён, – сказал Том, – увидев какие чудные искусственные лапы сделала для него Кэрри. Я только возьму миску зерна, и мы пойдём к пруду, и ты сам всё увидишь.
По случайному совпадению все утки и утята бродили по траве сада, так что в водоёме не было ни одной птицы, за исключением Фрэнка.
Он пытался подражать своим друзьям, которые с лёгкостью опускали головы под воду и вытягивали водоросли или вылавливали какие-то извивающиеся штучки. „Если я хочу быть настоящей уткой, – решил он, – тогда мне нужно уметь это делать ". И поэтому он тренировался и тренировался. Но почему-то ему никак не хватало сноровки. Он вполне правильно погружал голову под воду (хотя и не очень глубоко – его гидрокостюм не позволял глубоко опускаться под воду), но ему не хватало сообразительности задержать дыхание или держать клюв плотно закрытым, поэтому вода попадала ему в ноздри и горло. Так что к тому времени, когда он увидел приближающихся к нему двух мужчин с миской зерна, он уже был сыт по горло утиным тренингом и обрадовался, услышав, что его зовут по имени.
Фрэнк моментально оживился и чухнул по пруду с такой скоростью, что пробкой выскочил на берег, уверенно приземлившись на свои модернизированные лапы-ласты.
– И как тебе это? – улыбнулся фермер.