— А вот и ты, Флоренчия! — воскликнул князь. — Я забыл сказать тебе, что сегодня днем у нас будут два именитых гостя, и опасался, что ты можешь их не застать.
Слова были достаточно обычные, но лорд Миер был уверен, что князь лжет.
Он умышленно не сказал дочери, что лорд Миер и сэр Юлиус приедут посмотреть картины. Хотя понять причину такого обмана было трудно, чувствовалось, что князь смущен появлением дочери.
— Да, я здесь, папа, — приветливо откликнулась Флоренчия.
Она протянула руку лорду Миеру, и он так же, как прошлым вечером, почувствовал, что ее пальцы дрожат.
И в глубине ее глаз застыл все тот же страх. И при виде этого глубоко скрытого страдания лорд Миер всем своим существом ощутил, что он должен помочь этой хрупкой юной девушке.
— Вам понравились наши картины? — спросила она.
— Они великолепны! — ответил лорд Миер. — Особенно «Мадонна Ансидеи». Я увидел ее впервые, но много слышал о ней раньше.
Как и ожидал, он заметил легкое беспокойство в глазах Флоренчии и понял, что и ей известно о подмене подлинника копией. . Сэр Юлиус ожидал их в том же зале, где они оставили его. Им пора было покинуть палаццо, поскольку князь не делал попытки задержать их. Однако по дороге к выходу лорд Миер остановился под предлогом, что хочет получше рассмотреть гравюру по металлу с изображением мадонны с младенцем.
Остановившись перед ней, он тихо сказал, обращаясь к Флоренчии:
— Она очень похожа на вас! Флоренчия улыбнулась:
— Папа тоже так говорит, но мне трудно судить.
— Но не мне.
Заметив, что князь и сэр Юлиус уже не могли их услышать, лорд спросил:
— Когда я смогу увидеться с вами? Вы ведь знаете, что нам необходимо многое сказать друг другу.
— Это невозможно… совершенно невозможно! — поспешно возразила Флоренчия.
— Но почему? Мне необходимо вас увидеть!
Она подняла глаза, и лорд подумал, как и прошлым вечером, что в них была и мольба о помощи, и сознание его бессилия.
— Я должен вас увидеть! — повторил он настойчиво. Флоренчия покачала головой.
— Должен же быть какой-нибудь способ? Девушка сделала неопределенный жест рукой, в котором было что-то жалобное и безнадежное.
— Когда я увидел вас, мне показалось, что вы слишком прекрасны для земного создания. Теперь-то я понимаю, что, живя здесь, в окружении этих необыкновенных картин, вы приобрели нечто, чего лишены обычные женщины.
У нее перехватило дыхание. Его слова глубоко тронули ее. Она прошептала:
— Если бы только я могла… действительно войти в… картину и навсегда остаться висеть на стене. Тогда я была бы… спасена!
— Если бы это было возможно, вы загубили бы свою жизнь!
Не успел лорд произнести эти слова, как понял, что невольно причинил девушке боль. Тень пробежала по ее лицу, и она ответила:
— Иногда… легче… умереть… чем жить! Тон ее голоса глубоко поразил лорда Миера, но в этот момент князь обнаружил, что они отстали и окликнул дочь:
— Флоренчия!
Его зов эхом раскатился, казалось, по всему коридору с его арками и расписными потолками, и Флоренчия виновато отозвалась:
— Я… иду, папа!
Она быстро направилась к выходу, и лорду ничего не оставалось, как последовать за ней.
Только когда они достигли верхней площадки лестницы и увидели, что сэр Юлиус уже садится в карету, лорд произнес:
— Не теряйте надежды. Просто верьте мне. В глубине ее глаз будто на мгновение блеснул солнечный лучик, но тут же вновь уступил место привычному выражению страха. И хотя она не произнесла ни слова, лорд чувствовал, что в сердце девушки уже не было места надежде.
Касаясь ее руки, лорд Миер ощутил, что всем своим существом откликается на ее волнение, что их встреча предопределена и сердца их бьются в унисон. Видимо, Флоренчия чувствовала то же самое, и ее пальцы на короткий миг доверчиво прильнули к его руке.
Она стояла, опустив глаза, и снова напомнила лорду Миеру мадонну Рафаэля.
Когда карета отъехала, перед его глазами возникло необычайное видение: Флоренчия на вершине безлесного холма у подножия креста.
Они возвратились на виллу, сэр Юлиус удалился в свои покои отдыхать, а лорд послал за Хиксом. Тот явился, всем своим видом говоря, что у него есть новости для господина.
— Итак, Хикс?
Лорд присел на край кровати. Хикс подошел поближе и заговорил, понизив голос;
— Я разузнал кое-что из того, что хотелось узнать вашей светлости.
— Что же это?
— Во-первых, милорд, касательно ожерелья. Похоже, с ним связана какая-то тайна.
— Что за тайна?
— Видите ли, милорд, одна из служанок во дворце Соджино — прелестная крошка — сказала мне, что, похоже, оно исчезло года этак два тому назад, и с тех пор о нем ни слуху ни духу!
Хикс выразительно взглянул на хозяина, но лорд только сказал:
— Продолжайте!
— Потом я узнал, что, как ни странно, милорд, у князя и его семьи с деньгами туго, во дворце наводят всякую экономию. Поговаривают, что они и вещи продают.
Именно это ожидал услышать лорд Миер, поэтому он только кивнул, а Хикс продолжал свой рассказ:
— Она не знает точно, что было продано, но об этом говорили старшие слуги.
— Это все?