69. Блестящая изоляция
(splendid isolation) — политический термин, обозначающий внешнюю политику Британской империи в XIX веке, заключавшуюся в поддержании баланса сил в мире и отказе от участия в долговременных международных союзах.70. him tha gegiredan Geata leode ad ofer eordan unwaclicne
— «ему тогда приготовили люди гаутов великолепный костер над землей» («Беовульф», 3137–3138).71. Св. Освальд,
?605 — 642, — король Нортумбрии, поделенной в то время на две части (Берникию и Дейру). В 616 году, после междоусобной войны, к власти пришел король Дейры Эдвин, а юный Освальд бежал в Дал Риаду (ирландское королевство на юге современной Шотландии), где и принял христианство. В 633 или 634 году Освальд одержал при Хевенфилде близ Адрианова вала неожиданную и решительную победу над войском Кадваллона, короля бриттов, правившего в Гвинедде (северный Уэльс). Воцарившись в Нортумбрии, Освальд вернул народ к христианской вере. При нем св. Айдан основал знаменитый монастырь в Линдисфарне. Освальд стал одним из величайших англосаксонских королей: кроме Нортумбрии, его власть признавали и западные саксы, а также королевства скоттов, пиктов и бриттов. Растущее влияние Освальда привело к войне с языческой Мерсией, где правил свирепый король Пенда. Войско Освальда было разгромлено Пендой в битве при Мейзерфелде (также известном как Освестри < Oswald’s Tree) 5 августа 642 года, а сам король убит. Освальд был впоследствии канонизирован. Его история известна в изложении Беды («Церковная история народа англов», книга III) и из других англосаксонских и кельтских источников.72. lixte se leoma ofer landa fela
— «сиял тот свет над многими землями» («Беовульф», 311). Имеется в виду свет золотого зала Хеорота. Ср. описание Медусельда в Эдорасе во «Властелине Колец», III–6: «Его свет сияет издалека над землей» (The light of it shines far over the land).73. 1066 год
— год нормандского завоевания Англии, официально считающийся концом англосаксонского периода в истории и литературе, а также границей между древнеанглийским и среднеанглийским периодами в истории английского языка. Но такое разделение весьма условно.74. wer, rinc, guma, maga
— эти слова можно примерно перевести как «муж, воин, человек, родич», но все они были в древнеанглийской поэзии взаимозаменяемыми синонимами слов «человек, воин». Подробнее о поэтических синонимах см. «О переводе “Беовульфа”», стр. 56–57.75. В русском переводе «Беовульфа» отсылки к христианским образам передаются по–разному. Если в строке 852 перевод фразы thaer him hel onfeng
звучит как «геенна приняла темного духа», то менее однозначные строки 977–979 переведены следующим образом: «…Скоро узнает, какую кару / ему уготовила Судьба–владычица!» (пер. В. Тихо мирова).76. Джон Уиклиф
(John Wycliffe), ?1330 — 1384, — оксфордский теолог, логик, философ, автор ряда трудов, во многом подготовивших английскую и европейскую Реформацию. Нападки Уиклифа на церковное землевладение снискали ему поддержку среди светских аристократов, а его критика многих положений церковной доктрины стала одной из движущих сил движения лоллардов. Еще одним его достижением стал перевод Библии на английский язык — первый за четыре столетия после малоизвестного древнеанглийского перевода X века.77. Древнеанглийские цитаты в переводе В. Тихомирова:
lofdaedum sceal | ...ибо мужу |
in maegtha gehwaere | должно достойным |
man getheon (24-25) | делом в народе |
| славу снискать! |
ure aeghwylc sceal | Каждого смертного |
ende gebidan | ждет кончина! |
worolde lifes; | пусть же, кто может, |
wyrce se de mote | вживе заслужит |
domes aer deathe: | вечную славу! |
thaet bid dryhtguman | Ибо для воина |
unlifgendum aefter selest (1386-1389) | лучшая плата – |
| память достойная! |
swa sceal man don, | Так врукопашную |
thonne he aet gude | должно воителю |
gegan thenced | идти, дабы славу |
longsumne lof: na | стяжать всевечную, |
ymb his lif cearad (1534-1536) | не заботясь о жизни! |