Читаем Чудовища и критики и другие статьи полностью

Время прошло. На волнах вздымалсяУ берега их челн. На нос поднялисьХрабрецы радостно. Прибой, катясь,Попирал гальку. Великолепные доспехиОни отнесли на корабль, сложив в его лонеХорошо скованное оружие, и прочь оттолкнули,Чтоб пуститься в добрый путь, [на корабле] из крепких досок.Он поплыл по гребням волн, ветер его преследовал,Легкий, с пенным горлом, как летящая птица;И изогнутый штевень прокладывал курс,Пока в назначенный час, на второй деньМорестранники не узрели пред собойСверкающие утесы и отвесные скалы,Широкие мысы у волн: края водыКорабль достиг. На берег быстроСошли, на землю, владыки Готланда,Привязали корабль. Их кольчуги гремели,Суровая одежда боя. Возблагодарили БогаЗа то, что их путешествие прошло безопасно.


В переводе В. Тихомирова этот фрагмент звучит так:

Время летело,   корабль в заливевблизи утесов   их ждал на отмели;они вступили   на борт, воители, –струи прилива   песок лизали, –и был нагружен   упругоребрыймечами, кольчугами;   потом отчалил,и в путь желанный   понес дружинуморской дорогой   конь пеногрудыйс попутным ветром,   скользя, как птица,по-над волнами, –   лишь день и ночьдраконоголовый   летел по хлябям,когда наутро   земля открылась –гористый берег,   белые скалы,широкий мыс,   озаренный солнцем, –они достигли   границы моря.Ладья их на якоре   стояла в бухте;герои гаутские   сошли на берег,блестя кольчугами,   звеня мечами,и возгласили   хвалу Всевышнему,что ниспослал им   стезю безбурную.

19. Явление, которое Толкин называет здесь преломлением (breaking), традиционно обозначается в трудах по древнеанглийской метрике термином «распущение» (resolution). В настоящем переводе по возможности сохраняется авторская терминология, отражающая как индивидуальность Толкина, так и традиции научной литературы его времени.

20. В современном английском языке дифтонги (сочетания двух гласных звуков) представляют собой один слог. Так, слова boat, gear, wave, ripe и т. п. следует читать как односложные.

21. Анакруза (греч. ) — лишний (сверхметричный) слог или несколько слогов в начале стопы.

22. Слово «аллитерация» (alliteration) этимологически представляет собой сочетание приставки al- (ad-) и корня littera (‘буква’). Для носителя современного английского языка сохраняется ассоциация между словами alliteration и letter, о которой и упоминает Толкин.

23. Сэмюэль Джон Кроуфорд (Samuel John Crawford), 1884 — 1931, — автор ряда работ по древнеанглийской поэзии.

24. Ведеры — поэтическое название народа геатов (гаутов), к которому принадлежал Беовульф и его спутники.

25. «Стихотворный период» (verse period, verse paragraph) — синтаксическая и смысловая единица древнеанглийской поэзии, превышающая по длине предложение. В русской терминологии общепринятым эквивалентом является «сверхфразовое единство».

26. Geats (геаты, гауты) — народ, правителем которого был Беовульф. Кто такие гауты «Беовульфа», остается спорным: в науке предлагались разные толкования (готы Южной Швеции или острова Готланд, юты Ютландского полуострова и даже древние геты Фракии). См. статью «“Беовульф”: чудовища и критики».


Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь

Sir Gawain and the Green Knight

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже