Время прошло. На волнах вздымалсяУ берега их челн. На нос поднялисьХрабрецы радостно. Прибой, катясь,Попирал гальку. Великолепные доспехиОни отнесли на корабль, сложив в его лонеХорошо скованное оружие, и прочь оттолкнули,Чтоб пуститься в добрый путь, [на корабле] из крепких досок.Он поплыл по гребням волн, ветер его преследовал,Легкий, с пенным горлом, как летящая птица;И изогнутый штевень прокладывал курс,Пока в назначенный час, на второй деньМорестранники не узрели пред собойСверкающие утесы и отвесные скалы,Широкие мысы у волн: края водыКорабль достиг. На берег быстроСошли, на землю, владыки Готланда,Привязали корабль. Их кольчуги гремели,Суровая одежда боя. Возблагодарили БогаЗа то, что их путешествие прошло безопасно.
В переводе В. Тихомирова этот фрагмент звучит так:
Время летело, корабль в заливевблизи утесов их ждал на отмели;они вступили на борт, воители, –струи прилива песок лизали, –и был нагружен упругоребрыймечами, кольчугами; потом отчалил,и в путь желанный понес дружинуморской дорогой конь пеногрудыйс попутным ветром, скользя, как птица,по-над волнами, – лишь день и ночьдраконоголовый летел по хлябям,когда наутро земля открылась –гористый берег, белые скалы,широкий мыс, озаренный солнцем, –они достигли границы моря.Ладья их на якоре стояла в бухте;герои гаутские сошли на берег,блестя кольчугами, звеня мечами,и возгласили хвалу Всевышнему,что ниспослал им стезю безбурную.19. Явление, которое Толкин называет здесь преломлением (breaking
), традиционно обозначается в трудах по древнеанглийской метрике термином «распущение» (resolution). В настоящем переводе по возможности сохраняется авторская терминология, отражающая как индивидуальность Толкина, так и традиции научной литературы его времени.20. В современном английском языке дифтонги (сочетания двух гласных звуков) представляют собой один слог. Так, слова boat, gear, wave, ripe
и т. п. следует читать как односложные.21. Анакруза
(греч. ) — лишний (сверхметричный) слог или несколько слогов в начале стопы.22. Слово «аллитерация» (alliteration
) этимологически представляет собой сочетание приставки al- (ad-) и корня littera (‘буква’). Для носителя современного английского языка сохраняется ассоциация между словами alliteration и letter, о которой и упоминает Толкин.23. Сэмюэль Джон Кроуфорд
(Samuel John Crawford), 1884 — 1931, — автор ряда работ по древнеанглийской поэзии.24. Ведеры
— поэтическое название народа геатов (гаутов), к которому принадлежал Беовульф и его спутники.25. «Стихотворный период» (verse period, verse paragraph
) — синтаксическая и смысловая единица древнеанглийской поэзии, превышающая по длине предложение. В русской терминологии общепринятым эквивалентом является «сверхфразовое единство».26. Geats
(геаты, гауты) — народ, правителем которого был Беовульф. Кто такие гауты «Беовульфа», остается спорным: в науке предлагались разные толкования (готы Южной Швеции или острова Готланд, юты Ютландского полуострова и даже древние геты Фракии). См. статью «“Беовульф”: чудовища и критики».
Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь
Sir Gawain and the Green Knight