17. В тексте поэмы написание имени главного героя варьируется (
18. Здесь Толкин цитирует свой собственный перевод («foul fox–fell», в оригинале «foule fox felle»): 77.1944.
19. Отсылка к тексту: 92.2297 (в оригинале «hyge hode», в переводе Толкина «high order»); Зеленый Рыцарь, готовясь нанести удар, насмешливо говорит: «Ныне да сохранит тебя высокий орден [рыцарства], каковым наделил тебя Артур».
20. Здесь Толкин цитирует свой собственный перевод («enemy keen», в оригинале «enmy kene»): 96.2406.
21. В оригинале данное слово употреблено в только что процитированной строфе, в строке 1661.
22.
23. См. в тексте оригинала: 71.1774.
24. Цитата из текста оригинала: 75.1880–1881. Перевод приведен в статье.
25. Цитата из текста оригинала: 75.1878.
26.
27. Здесь Толкин цитирует свой собственный перевод (27.624); в оригинале «thof tary hyt me schulde», дословно «пусть это меня и задержит».
28. В оригинале данное слово употреблено в 71.1773.
29. В оригинале данное слово употреблено в форме
30. Отсылка к 71.1771 (Толкин цитирует свой перевод, однако не абсолютно дословно: в переводе «led him so near the line», в оригинале «nurned hym so neze the thred».
31. Отсылка к 71.1789 (в переводе Толкина «and softly gave a smile», в оригинале «and smethely con he smyle»).
32. Назидательный смысл, мораль, моральная оценка (лат.)
33. Дословно: «ни с кем более из живущих ныне». В кавычках Толкин дословно цитирует свой собственный перевод.
34. Здесь и ниже Толкин ссылается на 77.1934, но приведенная им реплика Гавейна дословной цитатой из перевода не является.
35. Цитаты из текста оригинала: 67.1680 и 94.2356.
36. Отсылка к 96.2392: в оригинале «And hatz the penaunce apert of the poynt of myn egge» («И со всей очевидностью отбыл епитимью через острие моего клинка»); в переводе Толкина «and hast the penance plain to see from the point of my blade».
37. Цитата из текста оригинала: 12.263.
38. Цитата из текста оригинала: 101.2513–2514.
39. В частности, в строках 95.2374, 95.2379–2380, 101.2508.
40. Здесь Толкин цитирует свой собственный перевод (95.2369); в оригинале «in study stod a gret whyle».
41. Слово употреблено в 100.2499.
42. Школьный галстук как часть формы, особенно в привилегированных частных средних школах, обыкновенно украшен эмблемой школы (сочетания цветов галстука у разных учебных заведений разные) и тем самым представляет собою своего рода знак принадлежности к избранному сословию, которым ученик не может не гордиться. «Белое перо» в ряде английских идиом, означающих «выказать себя трусом» (to find a white feather in one’s tail, to mount / show the white feather) является аллюзией на тот факт, что белое перо в хвосте у бойцового петуха является показателем «низкопородности», низких бойцовых качеств.
43. В оригинале —
44. Отсылка к 101.2511 (в оригинале «harme», совр. «harm»; в переводе Толкина «blemish»).
45. Цитата из текста оригинала: 101.2520.
46.
47. Аллюзия на расхожую английскую пословицу: «Ешьте, пейте, веселитесь, ибо завтра умрем» (