Вы не должны забывать, что все это создавалось исключительно для себя, для собственного удовольствия, а не в качестве научного эксперимента и безо всякого расчета на аудиторию. Из свободы от холодной внешней критики проистекает слабость: слова кажутся «слишком красивыми», фонетически и семантически
сентиментальными, в то время как их непосредственное значение, возможно, банально и лишено любимого критиками полнокровия реального мира. Не судите слишком строго. Если у подобного занятия и есть некие положительные черты, то это его интимность, своеобразие и скромный индивидуализм. Я очень хорошо понимаю робость других создателей языков: саморазоблачение во второй раз дается не менее мучительно, чем в первый[181].Oilima Markirya
Man kiluva kirya ninqeoilima ailinello lúte,níve qímari ringa ambarve maiwin qaine?Man tiruva kirya ninqevalkane wilwarindonlúnelinqe veartinwelindon talalínen,vea falastane,falma pustane,rámali tíne,kalma histane?Man tenuva súru laustanetaurelasselindon,ondoli losse karkanesilda–ránar,minga–ránar,lanta–ránar,ve kaivo–kalma;húro ulmula,mandu túma?Man kiluva lómi sangane,telume lunganetollalinta ruste,vea qalume,mandu yáme,aira móre ala tinwilante no lanta–mindon?Man tiruva rusta kiryalaiqa ondolissennu karne vaiya,úri nienaite hísepíke assari sildeóresse oilima?Hui oilima man kiluva,hui oilimaite?
Последний ковчег
[182]Кто увидит, как белый корабль Покидает последний берег? Бледные призраки В его холодном лоне — Что плачущие чайки.
Для кого этот белый корабль, Неясный, как бабочка, В текучем море — На крыльях, подобных звездам? — Море бурлит, Пена летит,Крылья сияют, Свет угасает.
Кто услышит, как ветер воет, Что листва лесов, Белые скалы рычат, Под луной блистая, Под ущербной луной, Под гаснущей луной, Мертвой свечой; Как буря бормочет, Как движется бездна?Кто увидит, как сойдутся тучи, Накренится небо Над осыпающимися холмами, Море вздымается, Бездна зияет, Древняя тьма Из–за звезд падает На руины башен?
Кто заметит разбитый корабль На зеленых скалах Под багровыми небесами? — Бледное солнце щурится На белеющие кости Последним утром.Кто увидит последний вечер?Nieninque
Norolinde pirukendea elle tande Nielikkilis, tanya wende nieninqea yar i vilya anta miqilis. I oromandin eller tandear wingildin wilwarindeën, losselie telerinwa, tálin paptalasselindeën.Это стихотворение, конечно, звучит как песенка. Дословный перевод был бы таким: «Легко ступая, легко кружась, пришла туда маленькая Ниэле, дева, подобная подснежнику (Nieninqe), ее целует ветерок. Духи леса пришли туда, и феи пены, подобные бабочкам, белый народ с побережья Страны Эльфов, их поступь как музыка падающих листьев»[183]
. Можно написать стихотворение и строгим квантитативным размером:Earendel
San ninqeruvisse lútierkiryasse Earendil or vea,ar laiqali linqi falmarilangon veakiryo kírier; wingildin o silqelosseën alkantaméren úriokalmainen; i lunte linganer,tyulmin talalínen aiqalin kautáron, i súru laustaner.