Читаем Чудовище проклятого острова (СИ) полностью

В конце концов, мне стало скучно, поэтому я решила выбраться на улицу. Пообщаться с дьярами, возможно, больше узнать о местных обычаях. Я помнила о предупреждении Кайдена держаться подальше от неприятностей, однако во дворе то и дело сновали дьяры. Кололи дрова, запрягали лошадей, таскали воду из колодца.

Жизнь кипела. И только я сидела, точно отшельник в башне.

— Гуляю, — уклончиво ответила и сделала шаг, собираясь обойти дьяра, но тот его сделал вместе со мной, снова перегородив дорогу.

— Я составлю тебе компанию.

Нет. Это не было предложением. Скорее утверждением.

— С чего бы это?

— Не пристало девице одной бродить. Да и не знаешь ты ничего о наших краях, а я отличный рассказчик.

В том что Г енри умел заболтать до смерти не было ни малейших сомнений. С этого плута станется мне зубы заговорить. И все же что-то в его настойчивом предложении меня смущало...

— Благодарю, но, пожалуй, обойдусь без компании.

Воина я все-таки обошла, но это вовсе не означало, что он от меня отстал. Стервец тащился позади.

Остановившись, резко обернулась. Тот отвернул голову и начал насвистывать, уж слишком заинтересованно рассматривая небо. И на что там глядеть? Все равно из-за снега ничегошеньки не видно.

Отвернувшись, сделала два шага, услышав хруст снега позади, снова обернулась.

Ну что за напасть!

— Ты что, следишь за мной?

— Я? — вытаращил на меня зенки. — Ни в коем случае.

— А что же тогда делаешь?

— Составляю компанию, — улыбнулся негодяй.

— Тебя Кайден приставил следить за мной? — озарило меня.

Глаза Генри забегали, а сам он, откашлявшись, промямлил:

— Нет. Я сам. Просто.

Ну, разумеется!

— Тогда не ходи за мной!

— Не могу, — нехотя признался воин.

— Врешь, получается.

— Недоговариваю, — больше не стал увиливать дьяр. — Да ладно тебе, суженная. Я отличная компания.

— Не сомневаюсь, — пробурчала, пиная носком сапога снег.

И что за человек такой, спрашивается? Ух, варвар! Да я без его прихвостней и шагу ступить не могу!

Вот только сколько бы я не возмущалась, а Г енри все равно не отстанет от меня. Оставалось два незавидных варианта: либо сидеть в башне, либо гулять с Г енри. Выбор был очевиден.

— Ладно уж, — махнула я на него рукой. — Пошли.

— Куда?

— Как куда? — уперла руки в боки. — Будешь показывать мне что тут у вас да как. Будешь составлять мне компанию, — не без иронии бросила.

Генри вздохнул, как если бы действительно надеялся, что я отправлюсь в башню и не высуну оттуда своего носа до самого обручения. А вот шиш ему!

— Ладно, пошли уж, заноза.

Подхватив меня под локоть, дьяр потащил меня к воротам. За ними оказался с одной стороны лес, с другой гора, а внизу был виден весь Хель -горд. Оказывается, башня Кайдена стояла на горе.

Указав рукой на лес, Г енри рассказал, что в него воины отправляются на охоту, когда Ойвинд милостив — женщины за ягодами. На мой вопрос, какими такими ягодами средь их вечного холода, Генри поведал мне о рябине, калине, облепихе и клюкве. Для меня это были незнакомые слова. В Вондервиле о таком не слыхали. Зимой у нас ничего не росло. Ягодами и фруктами запасались с лета, закрывали в банки, готовили варенье и компот. Генри пообещал, что как только Ойвинд смилуется, обязательно отведет меня по ягоды. Я не настаивала, но солгу если скажу, что меня не заинтересовали диковинны Хель-горда. Спустившись с горы, мы оказались на окраине города. На нас косились, однако на рожон никто не лез.

— Накинь капюшон на голову, суженная, — сурово отрезал Генри.

Снег хоть и шёл, но довольно мелкий. Мне вполне хватало тёплого платка, что принесла мне сегодня Магма.

— Зачем?

— Своей хусткой ты привлекаешь много ненужного внимания.

Вот и Магма сегодня платок назвала этим странным словом — хустка.

Пожав плечами, накинула на голову капюшон.

— Так-то лучше. У нас считается, чем больше хустка и чем хлеще она расшита серебряными и золотыми нитями, тем статнее и богаче девица. Дан -яр на твою не поскупился. Нечего дразнить народ.

Учитывая, мое и без того незавидное положение, хвалиться действительно было нечем. Генри не отвел меня в город. Да и я не просила. Не осмелилась. Зато показал мне самую высокую башню, на которой стоял телескоп.

Телескоп, представляете!

Правда, Г енри назвал его чужацкой трубой.

— А зачем он вам здесь?

— Ирл Магнус каждый день делает записи. Изучает... Этот... Как его... Кла... Клю...

— Климат?

— Точно! И что за слово такое дурацкое? Язык сломать можно, — брякнул дьяр, краснея. Должно быть, ему было неловко, что он чего-то не знает. Впрочем, дьяры сами по себе были довольно невежественны. Любопытны от природы, но невежественны. Раньше я даже не задумывалась о том, что где-то за бесконечными водами есть край, где живет целый народ, для которых были непонятны такие слова как: ванна, телескоп, климат и многие другие, что ирлы использовали каждодневно.

Перейти на страницу:

Похожие книги