Читаем Чувство Святости (СИ) полностью

Так как старое сознание не отмирает сразу, то в процессе его борьбы с новым неизбежны сомнения в истинности нового мировозрения. Чтобы нейтрализовать таковые подсознательные поползновения (при условии их сознательного рационального решения и намерения действовать) можно воспользоваться некоей "формулой чудес". В этой "формуле" можно менять пункты или ступени на вкус или убеждение.

Приведём здесь примерный шаблон этого прагматического приёма "закрепления верования".


89.




"ФОРМУЛА ЧУДЕС"



"Panem nostum super-substantialem da nobis hodie"...

("Хлеб наш насущный даждь нам днесь").

Таков латинский текст Библии "Vulgata" (Мф. 6, 11).

В современном католическом тексте молитвы "Отче наш" вместо "super-substantialem" использовано слово "quotidianum", а вся фраза звучит так: "Panem nostum quotidianum da nobis hodie".

"Quotidianus" же переводится как "ежедневный, "повседневный", обычный" "обыкновенный". Современные католики уже не понимают оттенков латинского языка, и тавтология в значении обоих слов: "quotidianum" и "hodie" по поводу их общего значения обыденности уже вовсе не режет их слух. Они полагают, что это лишь архаическое наследие мёртвого языка. Да и православный ортодокс читая "Отче наш", вряд ли задумывается о том, что не хлебом единым будет жив человек.

При этом "hodie" и без этого означает "сегодня", "в настоящее время", "теперь", "ныне", а по старославянски переводится как "днесь".

Так что уже без всякого "super" и переводимое теперь как "ежедневный", "повседневный", "обычный", "обыкновенный", которое в русском варианте Евангелия везде переводят как "насущный" понятие становится перевёрнытой "пустышкой" со знаменателем "ноль". Вот уже когда иезуитский приём "мысленной оговорки" ("reservatio mentalis") нашёл применение в религиозной жизни.

"Substantia" - "cущность", "существо", "суть"; "substantialis" - "существенный", "обладающий самостоятельным существованием"; "super-substantialis" - почему-то переводится в словаре как "насущный", а не "надсущностный" или "сверхестественный". Само слово латинское слово (не приствка) "super" переводится как "наверху", "вверху", "сверху", "наверх", "поверх", "вверх", "сверх того", "сверх меры", и т.д. , тогда как латинская приставка "super-", переводится как "через", "пере-", "пре-","на-", "над-". Хотя приставка "на-" тоже находится в этом перечне, тем не менее, в данном контексте, "super" следовало бы понимать и переводить не как приставку к слову, а как самостоятельное слово со значением "сверх", которое уже вошло в современный русский язык именно в этом значении. Посему можно предположить, что слово "насущный" в русском переводе "Отче наш" проникло как раз из латинской Библии "Vulgata", где уже тогда было нивелировано по смыслу в вульгарном понимании обывателя, несмотря на его прямо противоположный лингвистический смысл.

Всем нам стоит подумать о том, как оригинальный смысл "молитвы Господней" оказался искажённым. Слово "super-substantialem" следует понимать как "надсущный", а переводить как "сверх-сущностный", то есть понимая под этим определением "хлеба" -- самого Христа, с которым мы соединяемся в таинстве причастия, принимая в свою душу "super ignis" - "небесный огонь" (См. И.Х. Дворецкий, Латинско-русский словарь, М. Изд. "Русский язык", 1976, с. 980).

Автор не берётся судить о том, как это слово "звучит" в дошедшем до нас греческом переводе (арамейский оригинал текстa евангелия от Матфея утерян - (См.Комментарии на стр. 408 к Новому Завету на русском языке изд-ва "Жизнь с Богом" 206, Avenue de la Couronne, Bruxelles, Imprimatur: Mechliniae, die 6.11.1964 P. THEEUWS, Vicarus generalis)). Оставим этот вопрос для специалистов.

Интересно, всё-таки, что латинский текст "вульгаты" (который должен быть более доступен ("вульгарен") для простого человека того времени проговаривается о сверх-сущностном хлебе. "Энантиосемия" -- изменение смысла слова на противоположное по значению - известное для лингвистов явление. Так, например, в русском языке слово "победа" имеет корень "беда", и когда-то не имело никакого отношения к торжеству "победителя". Оно означало то событие, которое происходило после беды, после войны, с которой возвращались живыми далеко не все. Отсюда - "по-беда" (например аналогия: "последствие" - то что происходит после следовавшего явления, действия и т.п.). Так же в народном сознании "победило" слово "насущный" вместо "над-сущностный", исказив смысл на противоположный.

Но не будем отвлекаться от главной мысли - закреплении верования...

Вот набросок для медитации:

1. Я питаю слабую надежду, что, возможно, получу то, что хотел бы.

2. Я надеюсь, что, может быть, получу то, что хочу.

3. Я подвергаю сомнению возможность получения этого дара.

4. Я говорю себе, что совершенно невозможно получить это.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже