— Подожди, значит Хена, все–таки, меганезиец, а не мадагаскарец?
— Ну, да. Разве ты не знала? Он — сын Фуо Татокиа, короля Номуавау.
— О, черт! Я–то думала — почему вы с ним говорите такие похожие вещи! Стоп! Ты сказал «сын короля»? Какой король в Меганезии? Там же либертарианский анархо–коммунизм!
— Впервые слышу про такой, — ответил Наллэ, — Сейчас я отнесу добрую фею в кроватку и если она не заснет по дороге, то я расскажу ей о королях и капусте…
Он переместил Эстер из душа на лежбище, декламируя балладу о Морже и Плотнике:
… И молвил Морж: «Пришла пора подумать о делах:
О башмаках и сургуче, капусте, королях,
И почему, как суп в котле, кипит вода в морях».
Взмолились устрицы: «Постой! Дай нам передохнуть!
Мы все толстушки, и для нас был очень труден путь».
— Присядьте, — Плотник отвечал, — Поспеем как–нибудь…
Эстер устроилась поудобнее, положив голову ему на грудь, зевнула и строго сказала.
— Не отвлекайся! Что за король, и что за «калоша», на которой вы вместе служили?
— Номовау — это атолл в составе Конфедерации Меганезия, там около 500 жителей. Пост мэра или короля передается по наследству в роду Татокиа. Пост вице–мэра — выборный.
— Так мэра или короля? – уточнила Эстер.
— Ariki, — сказал Наллэ, — Можно перевести и так, и этак, как больше нравится.
— Понятно… Хотя и не очень. А «калоша» это, надо полагать, военный корабль?
— Да. Карманный авианосец «Икаману». Фуо был капитаном, а я – мастер–сержантом.
— Карманный? – удивилась она, — это как?
— Он размером с площадку для минифутбола. Для авианосца это карманные габариты.
— Действительно… А какая авиация может взлетать с минифутбольного поля.
— Разная, — сказал Наллэ, — Например, виропланы, вроде того, на котором мы летали. Или роботы–мотопланеры, которыми я занимался. «Икаману» — очень красивый кораблик. Он теперь учебный, приписан к «Trans–Oceania Logistic College» на атолле Аилинглаплап.
— Боже, — сонно сказала Эстер, — Какое длинное название… Лап… Лап… А давай ты мне про это расскажешь утром?… На, тебе, оказывается, так удобно засыпать…
…
— … На тебе так сложно просыпаться, — сообщила она часов в 11 утра, — Знаешь, Наллэ, у меня в детстве был такой огромный, пушистый игрушечный медвежонок. Я так хорошо засыпала с ним в обнимку, что утром мне не хотелось его отпускать.
— И как ты решала эту проблему? – спросил он.
— Никак. Приходила мама и отбирала моего медвежонка. Представляешь?
— Не представляю. Это слишком ужасно. А есть другие варианты?
— Дай подумать… Знаешь, Наллэ, мне кажется, что если ты отнесешь меня в ванную, то есть шанс, что я проснусь. Конечно, я ничего не гарантирую, но можно попробовать.
Метод сработал. Окончательно проснувшаяся Эстер минут 10 плескалась под душем, а когда вышла, то обнаружила Наллэ задумчиво курящим на карнизе–балкончике каюты.
— Знаешь, добрая фея, мы с тобой мелкие обманщики. Мы обещали всем начать ставить сборный домик после завтрака, а сейчас уже почти полдень.
— Никакие не обманщики, — весело возразила она, — Мы же еще не завтракали, верно?
— Формально – да. Но местные ребята и наши вояки понимают «после завтрака», как 8 утра, а сейчас почти полдень. И меня ничуть не удивляет, что я не вижу контейнера.
— Ты хочешь сказать, что они начали без нас? Это большая проблема?
— Ну… — он почесал в затылке, — я надеюсь, что нет, хотя лучше бы мне присутствовать на этом мероприятии. Не думаю, что они поставят дом вверх ногами, и все–таки…
— А что нам мешает пойти и найти их? – полюбопытствовала Эстер, быстро застегивая на себе «коалу», — Я даже готова подождать, пока ты наденешь штаны, хотя, если тебе очень лень, то можешь и не надевать. Мне ты и так нравишься, а местным это все равно.
— Я надену штаны, — решил он, — Там есть карманы для woki–toki, кошелька и табакерки.
Далеко идти и долго искать не пришлось. Стройплощадка, окруженная изрядной толпой местных зевак, была обнаружена в каких–то ста метрах от правого крыла фаре–дюро. Ее можно было найти даже с закрытыми глазами: по доносившимся оттуда крайне грубым ругательствам на africaans, basic–english, lingva–franco, nsengo–bantu и utafoa. Громче всех орал Нонг Вэнфан – не из–за вокальных талантов, а просто из–за наличия мегафона.
— За что я люблю нашу армию, — сказал Наллэ, — так это за то, что каждый офицер может выполнять функции полевого менеджера небольшой стройки.
Эстер прислушалась и, тоном английской королевы, попавшей в свинарник, сообщила:
— Я что–то не поняла, как из реплики по поводу анального полового акта между конем и водителем–оператором мини–крана следует инструкция по установке Т–образной опоры, которую лейтенант обозначает специальным термином «гребаная хреновина».