Читаем Чужестранка в Кастонбери полностью

— Вовсе нет, — возразила Каталина, посетовав про себя на фамильную наблюдательность Монтегю. Она хотела оставаться на втором плане, чтобы никаких следов и воспоминаний не осталось после ее отъезда.

— Все думают, что я занята только своими лошадьми, но это не так. Мне известно, что мой брат Джейми тоже находит вас весьма интересной.

— Этого не может быть, — возразила Каталина.

— Почему нет? Вы очень красивы. Почему бы ему не обратить на вас внимание? — Федра на минуту отвернулась и молча посмотрела в окно. Когда снова заговорила, в ее голосе звучало сожаление. — Мне кажется, Джейми очень одинок. Он такой всегда. Быть наследником означает взвалить на плечи огромный груз ожиданий. Думаю, все дело в этом. Но с тех пор, как он вернулся… не знаю. В нем кроется такая боль. Никто из нас не может подступиться к нему.

Она вдруг снова повернулась к Каталине, глядя на нее прямо и как-то особенно пристально.

— Но когда он смотрит на вас, улыбается.

Каталина закрыла глаза, словно заслоняясь от пронзившей надежды, смешанной со страхом. Ей так хотелось признаться Федре во всем, но она понимала, что это невозможно.

— Он, наверное, очень добрый человек, леди Федра. И… И он меня тоже заставляет улыбаться. Но я знаю, ему нужна не такая жена, как я. Ему нужна настоящая английская герцогиня.

— Неужели?! — воскликнула Федра. — О, миссис Морено, вы, должно быть, слишком мало знаете о нашей семье. Мы никогда ничего не делали, как положено «по-английски». Для моей сестры Кейт сезон закончился катастрофой, и теперь она замужем за чернокожим американским мужчиной, бывшим рабом, живет в Бостоне. Я вообще никогда не выезжала. Вы же видите, как я живу. Жиль женится на Лили, у которой бабушка цыганка, и мы рады видеть ее в своем доме. А жена Гарри Елена, испанка, совсем как вы. Не говоря уже о внебрачной дочери моего отца.

Каталина рассмеялась, услышав такой внушительный перечень скандалов. По сравнению с ним ее опасения, безусловно, несущественны.

— Ну, если вы так считаете…

Федра кивнула.

— Джейми нужен кто-то, кто сможет ему помочь в решении огромной задачи по возрождению дома и управлению поместьем. Кто сможет сделать его счастливым, как счастливы мы в своих браках. Я не знаю, все ли из этого сможете сделать вы, но… если вам нравится мой брат, я полагаю, вы сможете дать ему шанс. Он достойный человек. Вот и все.

Каталина кивнула и задумалась над словами Федры.

— После того, что вы сказали, мне придется очень о многом подумать, леди Федра.

— Хорошо. Тогда я больше не вмешиваюсь. У меня это не слишком хорошо получается. — Въехав в город, карета замедлила ход, Федра снова выглянула в окно. — Мне высадить вас у Бакстонского собрания?

— Да, было бы замечательно, благодарю вас.

Как только Каталина оказалась одна на улице, глядя вслед карете, она поняла, что слова Федры справедливы. Она слишком долго выискивала причины, по которым они с Джейми не могут быть вместе. Даже если таковые существуют, что с того?

Но сначала она должна избавиться от ненавистного Вебстера. Каталина потуже намотала на запястье ремешок сумочки и повернула к дому Алисии. В одном из окон верхнего этажа она заметила ее бледное лицо, но, как только постучала в дверь, лицо быстро исчезло.

— Миссис Морено, — произнесла Алисия удивленно. — Как мило, что вы снова приехали.

— Надеюсь, я не помешала.

— Совсем нет. Прошу вас, проходите. — Алисия отвела ее в гостиную, где весь стол был завален рукоделием. Она быстро убрала его в шкатулку. — К сожалению, горничная ушла, но я могу приготовить чай.

— Нет, прошу вас, не беспокойтесь. Я ненадолго, — ответила Каталина. — Ваш сын дома?

— Он сегодня у соседки.

— Что-нибудь случилось?

Алисия покачала головой:

— Ничего. Просто Криспину у нее нравится. Она так добра к нему. Я наконец начинаю верить в то, что Вебстер уехал отсюда.

— Сильно сомневаюсь. Он слишком много потерял и вряд ли отступится так легко.

— Боюсь, вы правы, — со вздохом согласилась Алисия. — Какая же я глупая, что слушала его. Но я была в таком отчаянии…

— Джейми никак не мог оказаться отцом вашего ребенка, верно? — тихо спросила Каталина. Она знала, что это так, но что-то вынуждало ее озвучить это.

Для пущей ясности.

Алисия зажмурила глаза, и ее щеки медленно залились краской.

— Нет, конечно. Он не смотрел ни на кого, кроме вас, миссис Морено. Я… Ну, в общем, мне было завидно, что он так смотрел на вас. Будто в мире больше не было никого. А ко мне был всего лишь добр, так же как и вы. Вы ничем не заслужили того, что сделали Вебстер и я. Ничем.

Она встала и, подойдя к окну, посмотрела на улицу.

— Отец Криспина полковник Чамберс.

— Чамберс?! — воскликнула Каталина. — Он был вашим любовником?

— Да, — покорно ответила Алисия.

— Он тоже был добр ко мне. Ему нравилось со мной разговаривать, у его жены вечно не хватало времени выслушать его. Понимаете, мне было так одиноко.

Каталина кивнула. Она понимала. Она тоже испытала это страшное, холодное чувство одиночества, когда потеряла Джейми.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже