[81] The Association for Research and Enlightenment, Inc. (A.R.E) - «некоммерческая организация, основанная в 1931 году Эдгаром Кейси (1877-1945) для проведения трансперсональных исследований - холистической медицины, неразгаданных тайн древности, духовности индивида, сновидений и их интерпретаций, интуиции, философии и перевоплощения.
[82] «Путь в себя».
[83] The Sleeping Prophet - прозвание, данное Эдгару Кейси журналистом Джессом Стерном, издавшим в середине 60-х годов одноименную биографию-бестселлер, которая стимулировала зарождение беспрецедентной волны интереса ко всему эзотерическому.
[84] Показательно, что все «прочтения» Эдгара Кейси всегда и при любых обстоятельствах велись от первого лица множественного числа - «мы». В свое время это подсказало недоброжелателям источник, из которого ясновидец якобы черпал информацию, - злые духи!
[85] Тайная агентесса Берта Конуэлл попросила Кейси провести для нее «прочтение», после чего провела задержание всех присутствующих «заговорщиков» - Эдгара, Гертруды и Глэдис.
[86] Был обнаружен в 1974 году в Доминиканской республике.
[87] Представление о том, что любое проявление сознания в мире оставляет неизгладимый волновой след в неком «эфирном поле», своеобразном плане бытия нефизической природы. В том или ином виде свидетельства существования «эфирных записей» можно найти во всех мировых традициях: от индийских Вед (само слово «Akasha» - эфир - заимствовано из санскрита) до Библии (т. н. «Книга жизни»).
[88] Одно из прозвищ Ричарда Брэнсона в британской прессе.
[89] Ричард Брэнсон даже установил пару-тройку мировых рекордов - на скорость, дальность, высоту полета и т. п.
[90] Девственник (или девственница) (англ.)
[91] Процедура превращения частной компании в общественную, предусматривающая передачу акций в оборот фондовой биржи.
[92] 19 октября 1987 года произошел колоссальный обвал американского фондового рынка, утянувший за собой все остальные биржи планеты.
[93] Прозвище, данное Ричарду Брэнсону лордом Джоном Кингом, управляющим British Airways.
[94] Разнообразные аспекты мифологии «гениального простака» мы уже затрагивали недавно в истории «Das Narrenschiff», посвященной Говарду Штерну («Бизнес-журнал», 2007, № 2).
[95] Все закавыченные фразы заимствованы из автобиографии «К черту все! Берись и делай!»
[96] Как и полагается по сценарию, деньги Брэнсон распределил между сотрудниками в виде т. н. «BA Bonus» - премии British Airways.
[97] Вот, кстати, еще одна замечательная тема для наших исследований!
[98] Национальный флаг Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии.
[99] До 1997 года таковой считалась British Airways.
[100] По крайней мере, начал Райффайзен Банк в Российской Федерации весьма шустро - с поглощения Импэксбанка.
[101] Город на берегу Бенгальского залива в Бангладеш.
[102] В переводе с бенгали «grameen» означает «из деревни», «деревенский».
[103] «Grameen Bank, Which Pioneered Loans For the Poor, Has Hit a Repayment Snag» by By Daniel Pearl and Michael M. Phillips, Staff Reporters of THE WALL STREET JOURNAL, WSJ, November 27, 2001.
[104] При общепринятой норме в 30 дней.
[105] Впоследствии, в период с июля до декабря 1997 года, композитный индекс Куала-Лумпурской биржи обвалился на 75%.
[106] Векселя и облигации Казначейства США.
[107] По капитальным операциям ренминби вообще не конвертируется. Обменный курс по текущим счетам установлен сегодня на уровне 7,7 ренминби за доллар США, при том, что реальная покупательная способность китайских денег почти в четыре раза выше (2 ренминби за доллар США).
[108] В отличие от производства бесполезного - например, советского: уж мы-то помним сумеречные костюмы, позорные башмаки и вечно ломающиеся радиолы!
[109] SAP, Structural Adjustment Program - основной инструмент, с помощью которого МВФ и Всемирный банк добиваются своих политических целей. SAP предусматривает предоставление кризисных кредитов исключительно в обмен на пакет неолиберальных реформ: сокращение программ социального обеспечения, экспортную переориентацию экономики, снижение курса национальной валюты, снятие ограничений на экспортно-импортные операции, отмену государственных субсидий, приватизацию госпредприятий и т. п.
[110] Rest in Peace - «Покойся с миром». Традиционная надпись на надгробье (англ.)
[111] Еще один Мессия (нем.)
[112] «Хонг» - влиятельная компания-патриарх (китайск.)
[113] Род Кезиков, потомков Джардинов и Матесонов, формально владея лишь 4,9% акций компании, полностью ее контролирует благодаря секретному трастовому фонду, созданному в 1947 году.
[114] Килт (Kilt) - мужская юбка; тартан (Tartan) - клетчатая шерстяная материя; спорран (Sporran) - кожаная поясная сумка с мехом снаружи, украшенная кисточками; скиан ду (Sgian Dubh) - короткий зачехленный нож.
[115] Якобиты - сторонники английского короля-католика Якова (Джеймса) Второго, свергнутого во время т. н. Славной революции 1688-89 годов.