Читаем Чужой космос: миссия на Элледию полностью

— Майор, это вам лучше узнать у техников. Они заявили, что на ремонт потребуется как минимум три недели, и быстрее не получится. К тому же здесь, в поселении, нас попросили и о других неотложных ремонтах. Как вы сами понимаете, лучше сделать все сразу, чем потом посылать еще один корабль.

Хайнц внимательно смотрел на капитана:

— Вы уверены, что вам не требуется помощь?

— Конечно, нет! — Дмитрий сделал протестующий жест. — Не стоит беспокоиться и напрасно тревожить людей. Мы можем закончить ремонт сами.

— Это все, капитан?

— Почти… Есть еще кое-что, о чем вам, полагаю, следует знать.

— Я слушаю. — Шредер сложил руки на груди.

— Видите ли, как бы это сказать… Полковник Серов… В общем, он сейчас не может командовать экспедицией и принимать адекватные решения.

— Что вы под этим подразумеваете?

— Он очень слаб, бредит, почти полностью потерял дееспособность и находится в лазарете.

— И что вызвало такое состояние? — Хайнц выглядел встревоженным и недовольным.

— Из заключения, сделанного нашим корабельным врачом, следует, что полковника укусил один из видов здешних эрфиниров. Должен заметить, фауна Элледии отличается разнообразием. Укусы некоторых видов эрфиниров могут оказаться весьма неприятны, хотя их яды, как правило, и не приводят к летальному исходу.

— Насколько я знаю, еще ни с кем из тех, кто раньше побывал на Элледии, такого не случалось, — заметил Шредер.

— Да, да, мне это тоже известно… — с грустью согласился Назаров. — Но наш доктор говорит, что этот случай — довольно редкий. Аллергия, вызванная сильной восприимчивостью к яду определенного типа.

— Значит, тогда…

— Нет-нет, все под полным контролем! Просто я посчитал необходимостью известить вас.

— Если вы точно уверены…

— Абсолютно! Нет никаких причин для тревоги. Командование экспедицией я взял на себя, ремонтные работы продолжаются в плановом режиме, а полковнику… полковнику просто нужен хороший отдых, постоянный уход и присмотр.

— Хорошо, капитан, я тоже даю согласие на передачу командования. Теперь вы отвечаете за экспедицию.

— Постараюсь оправдать ваше доверие. — Дмитрий опять улыбнулся.

— В следующий раз выходите на связь согласно правилам.

— Разумеется. Прошу извинить за задержку. Это не повторится.

— Конец связи.

— Конец связи.

Хайнц глянул на Ньюэлла:

— Осчастливили нас, называется.

Бобби снял микрофон:

— Ладно тебе брюзжать. Мы знаем теперь, что у них все в порядке. Ну, почти все в порядке… Это главное.

Шредер устало потер глаза и с неохотой снова сел в кресло:

— Что могло произойти с полковником? Разве такое возможно? Аллергия на укус эрфинира…

— Я не ксенозоолог, но допускаю, что яд местных эрфиниров действительно мог привести к таким последствиям.

— Все равно это странно… Наверняка любой стандартный антиаллергический препарат мог бы легко справиться с последствиями укуса.

— Не морочь себе голову. Иди лучше отдохни.

— Возможно, ты и прав, однако нужно вызвать командующего и доложить об этом.

Глава 37

Виктор вылез из БТРа, повернулся и увидел Олдриджа. Тот медленно летал по кругу в открытом антигравите.

— Что вам нужно? — спросил Серов.

— Полковник, я рад, что вы пришли. Давайте немного полетаем.

— Нет, я останусь здесь.

Динтар дружелюбно улыбнулся:

— Ну что ж, ладно…

Он направил антигравит в сторону Виктора. Тот сразу же поднял бластер.

— В этом нет необходимости, полковник. Я без оружия.

Виктор молчал и холодно смотрел на Олдриджа.

Динтар подлетел еще ближе, остановился и вылез из антигравита. Некоторое время он изучающе разглядывал Серова, затем произнес:

— Мне кажется, полковник, вы здравомыслящий человек…

— Возможно.

— …и вы умнее и дальновиднее остальных. У меня есть надежда на то, что мы с вами договоримся.

Виктор не опускал бластер:

— Смотря о чем.

Олдридж почесал мясистую щеку:

— Хочу признаться вам: вы меня восхищаете. Вы сильный и упрямый человек и никак не желаете сдаваться. Вероятно, другой командир на вашем месте уже отступил бы — но не вы. Вы стоите до последнего, даже теперь, когда наше преимущество очевидно.

— Я обязан так поступать.

Динтар наклонил голову, очевидно, обдумывая слова Серова.

— Нет, — сказал он, — здесь определенно нечто иное! Вы по своей натуре — боец, и вот это меня восхищает. Вы к тому же еще и достойный соперник, и в других обстоятельствах с вами было бы интересно посоревноваться. Я имею в виду, конечно же, интеллектуальные состязания, а не кровавые игры в войну…

— Не пора ли перейти к сути дела? — Виктор по-прежнему держал бластер, направив дуло на Олдриджа.

— Разумеется. — Динтар присел на пружинящий, выдержавший его вес отросток авенории.

Серов внимательно посмотрел на солдат, которые сидели в антигравите метрах в шестидесяти отсюда. Их было четверо и своим непроницаем выражением лица солдат напоминали маски. Их руки расслабленно лежали на оружии, но Виктор знал: стоит только Динтару Олдриджу подать им знак, как они хладнокровно застрелят его.

— Полковник, — Олдридж вытянул ноги, — у вас есть то, что нужно нам, и я предлагаю вам отдать это.

— Вы, случайно, не о блокираторе?

— Именно.

Серов опустил бластер, но не убирал его:

Перейти на страницу:

Похожие книги