— Неужели все правда так серьезно? — Оливия в изумлении распахнула глаза, но тут же продолжила щебетать: — Да хватит уже пялиться на свою баронессу, никуда ее брат не украдет. Ты своим поведением сегодня уже столько слухов породил, что все только и говорят о тебе и твоей баронессе. Ну же, Аль, кто она?
— Оливия, — начал терять терпение герцог Сандр, — я думаю, что твоя матушка уже сама все у нее выведала, так что она тебе все и расскажет.
— Альберт, — прищурилась принцесса, — я ведь хотела по-хорошему, а могу и по-плохому.
— Милая сестрица, — герцог резко перешел на угрожающий шепот, — не лезь в дела, в которых ни черта не соображаешь. Твое праздное любопытство может привести к очень нехорошим последствиям.
— Альберт, — Оливия опешила, — ты мне угрожаешь?
— Я тебя предупреждаю. Очень не хочется, чтобы ты оказалась замешанной в каком-нибудь нелицеприятном скандале.
— Альберт, — обиженно произнесла принцесса, но герцог не дал ей продолжить.
— Оливия, я абсолютно серьезно: не лезь в это дело и забудь о баронессе.
Танец закончился, и герцог повел Оливию к выходу из танцевального зала.
— Можешь перемывать ей и ее платью все косточки наравне со своими подругами, но не вздумай даже близко подходить к ней.
Альберт оставил задумавшуюся Оливию и поспешил назад в зал, но ни Яны, ни короля там уже не было.
«Да что же это такое», — только и прошипел он про себя.
Нашел беглецов герцог в саду. Сидя на бортике фонтана, забросив нога на ногу, Яна хохотала:
— Зачем? — услышал Альберт ее звонкий голос и остановился, скрытый в тени деревьев.
— А как иначе? — Альберт увидел, как Его Величество в изумлении развел руки.
— Но это же глупо, — сквозь смех продолжала Яна. — Оди, ну подумай сам, — Альберт аж вздрогнул от Яниных слов. Она уже на «ты» с королем? Да что эти двое себе позволяют? — Это же детский сад какой-то.
— Я могу исполнить любую твою прихоть, любое желание, — произнес король, наклоняясь к Яне и заглядывая ей в глаза.
Альберт почувствовал, как внутри него все холодеет.
— Извини, Одуэл, — Яна спокойно посмотрела в глаза короля, — но мой ответ нет. Не думаю, что это действительно нужно кому-нибудь из нас.
— Ты отказываешь королю? — прищурил Его Величество глаза.
— Да, Одуэл, — не желая дальше слушать, Альберт шагнул из тени, — она тебе отказывает.
Король выровнялся, сердито посмотрев на герцога, а тот, повернувшись к Яне, продолжил.
— Яна, нам пора возвращаться.
Затем, потянув Яну за руку, заставил ее подняться и крепко прижал к себе.
— Ваше Величество, — герцог сухо обратился к скривившемуся королю, — благодарим вас за изумительный вечер.
Яна, пытаясь скрыть улыбку, попробовала сделать реверанс, но, будучи крепко прижатой к герцогу, полностью провалила эту попытку. Альберт же не стал ее отпускать и просто как куклу потащил к выходу из сада.
— И как много ты услышал? — спросила Яна, когда дорожка сделала третий поворот.
— Достаточно, — прошипел Альберт.
— Альберт, может, уже отпустишь меня? Мне так очень неудобно, — простонала Яна, но герцог вместо ответа, прижав ее к какому-то дереву, больно впился ей в губы коротким, резким поцелуем и прорычал:
— Ты моя и только моя.
— Эм… — растерялась Яна, а Альберт снова, не отпуская ее талию, поволок ее к выходу.
Глава 25. Сэндвич и чувство собственности
В спальне герцога.
«Эко плющит Сандра», — подумала я, стараясь выбраться из крепких объятий. Уже скоро рассвет, а он только успокоился. Где же это и как я провинилась, что он меня своей собственностью объявил, да еще и всю ночь доказывал это? Ой, как же все тело ломит, да еще и пить хочется неимоверно.
Осмотревшись в поисках спасительного графина с водой, я наша лишь его абсолютно пустого двойника. Ну да, мы же его вдвоем с герцогом еще в середине ночи иссушили. Понимая, что теперь за водой придется идти на кухню, которую нужно сначала найти, я поспешила одеться. Как назло, покров остался в моей спальне, а надеть истерзанное бальное платье самостоятельно не представлялось возможным. Да и вряд ли удастся его когда-нибудь надеть после того, что Альберт с ним сотворил. Единственным вариантом осталась рубашка Альберта, которая с трудом, но все же доставала мне до середины бедра.
Неимоверными усилиями разыскав в темноте свои трусики и натянув их, я, стараясь убедить себя, что все нормальные люди в такое время спят, а потому не могут застать меня в коридоре, отправилась на поиски кухни.
Вот почему они до сих пор не изобрели спички? Возмущалась я, на ощупь крадучись по темному коридору. Я понимаю, пожарная безопасность не позволяла на ночь оставлять зажженные свечи и так далее, но мне-то от этого не легче. Как я теперь дорогу найду на кухню, которая, предположительно, находится где-то в северном крыле на первом этаже? Все же в замке было проще хотя бы потому, что он был значительно меньше.
Стукнувшись пару раз обо что-то коленкой и один раз плечом, я, наконец, добралась до лестницы. Теперь нужно спуститься и повернуть направо, затем не перепутать и попасть в нужный коридор.