Не то чтобы они устраивали что-то помпезное, но все-таки. Они брали себе выходной (Мердер и Сильвиетта открыли в Ориоло семейную фирму по уходу за терракотовыми полами), садились в свой “форд ка” и ехали в Рим. Если выдавался погожий денек, как сегодня, – устраивали пикник, читали, иногда им даже случалось вздремнуть на свежем воздухе.
Так они поминали своих друзей.
Этот раз был особенный. Они взяли с собой Брюса, их двухлетнего сынишку, который уже ходил и, если не присматривать за ним, пускался в путь и бог весть куда мог забрести на своих маленьких ножках.
Сильвиетта подняла глаза от книги.
– Сходи, что ли, за ним… – попросила он мужа.
Мердер, зевая, поднялся с земли.
– Вижу, нравится тебе книга, а?
– “Свет в тумане” просто потрясающий. Я не могу оторваться. По-моему, даже лучше “Львиного рва”. Чиба стал настоящим писателем. И потом, все эти истории крестьян Паданской долины такие трогательные.
Мердер откусил пиццы.
– Как у него получается вжиться в этот мир? Сам-то он всю жизнь прожил в Риме.
– Он гений. Чистый талант. Помню, когда он на празднике читал стихи. Какой необыкновенный человек. – Сильвиетта огляделась. – Давай-ка, папочка. Сходи за Брюсом.
Мердер потянулся.
– Хорошо, моя королева, я приведу к тебе твое чадо. – Он чмокнул жену и отправился к каруселям, куда утóпал малыш.
Сильвиетта проводила взглядом удалявшегося мужа. Надо обязательно подшить ему замахрившиеся по низу джинсы. Потом она снова окунулась в роман. Ей оставалось меньше пятидесяти страниц. Но через каких-то три минуты до нее донесся голос Мердера:
– Дорогая… Дорогая… Скорее иди к нам.
Сильвиетта закрыла книгу и оставила ее на пледе. Мужа и сына она нашла рядом с щенком немецкой овчарки. Мальчуган протягивал к животному ладошку, а щенок, виляя хвостом, прыгал вокруг него.
Брюс не боялся. Наоборот, он задорно смеялся и старался поймать его.
Сильвиетта подошла к сыну.
– Милый песик, правда?
Мердер приласкал щенка, и тот тотчас перевернулся лапами вверх, чтобы ему почесали живот.
– Может, нам стоило бы завести собаку. Смотри, как Брюс веселится.
– А кто будет с ней гулять?
Мердер пожал плечами.
– Я. Что за вопрос?
– Не верю, – хмыкнула Сильвиетта и шутливо ткнула мужа кулачком в плечо.
Мердер взял на руки Брюса, тот захныкал.
– Давай-ка пойдем перекусим, а то все остынет.
Но, вернувшись, они обнаружили, что на их пикник кто-то покусился – исчез пакет с крокетами и яичница.
Мердер нахмурил брови и уперся руками в бока.
– Ты только погляди, что творится! Уже на минуту и отойти нельзя…
Сильвиетта подняла с земли сумку.
– Деньги, правда, не взяли.
Мердер показал пальцем на раскрошенный крокет под лавровым кустом.
Супруги тихонько подкрались к кусту. Вначале они ничего не увидели, потом заметили, что под ветками укрылся человек в ветхом спортивном костюме и странном головном уборе из голубиных перьев и бутылок от кока-колы. Он доедал их пикник.
– Эй! Ты! Вор! – рявкнул Мердер. – Отдай мою яичницу!
Человек, застигнутый врасплох, от испуга вздрогнул. На мгновение он обернулся и посмотрел на них, потом подобрал с земли яичницу и, прихрамывая, скрылся в листве.
Супруги застыли в немом изумлении.
Сильвиетта прикрыла ладонью рот.
– Только не говори, что это…
Мердер продолжал вглядываться в кусты, потом сглотнул и посмотрел на жену:
– Нет. Не буду тебе этого говорить.
А теперь к благодарностям.
Прежде всего я хочу отблагодарить Антонио Мандзини. Спасибо, друг мой, без твоего вдохновенного праздношатания, без твоих фантазий и подсказок эта история не появилась бы на свет. Затем благодарю Лоренцу, смотрящую вперед дальше моего, и свою чудесную семью. Особая благодарность Верено, Марино, Массимо и Сауро за то, что они соорудили мне лучшее в мире убежище, и Марко, дирижеру этого веселого безумства. Спасибо Северино Чезари и Паоло Репетти, Антонио Франкини, Кайли Дуст и Франческе Инфашелли за то, что под держивали меня, пока я греб против течения.
Ах да, как я могу забыть Ннн… ннн… ннн… нтвинки и Никаредду, моих молчаливых и внимательных спутниц. Разумеется, этот роман – плод моей фантазии и беспокойных снов. Если вы усмотрели в нем параллели с действительностью, это меня не касается. По части истории виллы Ада и Олимпийских игр мне пришлось порастрясти Википедию и другие сайты. И еще одну вещь мне необходимо сказать. Вилла Ада находится в крайне плачевном состоянии. Одно из последних зеленых легких мегаполиса, задыхающегося от смога и оглушаемого шумом транспорта, умирает. Если власти в самом ближайшем времени не попытаются вылечить вековые пинии (“лечить” не значит “спиливать”!), не займутся очисткой прудов и ремонтом разрушающихся построек, мы потеряем еще один уголок этого старого усталого города, имя которому Рим.
До встречи.
Во время работы над романом не подверглось жестокому обращению и не было покалечено ни одно животное.
Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!
От издателей