Некоторые колофоны помогают нам установить родословную переписчиков, авторов произведений. В колофоне изданной в 1915 г. в типолитографии М.-М. Мавраева на кумыкском языке книги «Лайла и Маджнун» написано: «Переписал Хасан, сын Ибрагима родом из Гуниба и проживающий в Казанище». Запись показывает, что предки знаменитого дагестанского каллиграфа Хасана, сына Ибрагима (Катиб Хасан) жили на территории Гунибского округа, а затем переселились в Н. Казанище.
После своего имени переписчик писал название населенного пункта, в котором он живет. При этом нередки случаи, когда переписчики указывали название не только своего села, но и округа, области, края и т. д. Так, в колофоне изданной в 1905 г. на арабском языке книги «Шарх ал-Иззи» Абу Исхак Исмаил из Шулани писал о себе: «Переписал Абу Исхак Исмаил ад-Дагес-тани, ал-Андали, ал-Чухи, аш-Шулани».
При этом следует отметить, что, фиксируя в рукописных и изданных книгах краткие сведения о себе, дагестанские ученые и катибы не указывали свою национальную принадлежность. Но зато хорошей традицией стало для них называть себя «дагестанским», что свидетельствует об их стремлении подчеркнуть свою принадлежность к общедагестанской исторической, этнокультурной общности, то есть для них чуждо было не только националистическое, но даже узконациональное чувство.
Об этом свидетельствует не только то, что они называли себя «дагестанским», но и то, что дагестанские ученые занимались разработкой вопросов истории и культуры всего Дагестана, а также религиозно-духовных проблем общемусульманского характера. А дагестанские катибы подготавливали к литографскому изданию произведения, написанные как на своих родных языках, так и на других дагестанских и недагестанских языках.
Вслед сведениям о себе переписчики в колофоне указывали время завершения переписки данной книги. В подаче таких сведений у дагестанских переписчиков не было единства. Сведения о числе, месяце и годе в одних колофонах написаны цифрами, в других – словами; в одних колофонах писали по хиджре, в других – по христианскому летоисчислению, в третьих – по хиджре и по христианскому летоисчислению. В ряде колофонов, что нам особенно ценно, указано время, когда переписчик начал переписывать данную книгу, и время ее завершения.
Для литографированной книги характерным структурным элементом становится оглавление. Оглавление, как правило, давали в конце книги, но иногда его писали и в начале произведения. Так, например, в 1909–1910 гг. в Темир-Хан-Шуре на лакском языке была издана двухтомная объемистая книга Курбанали, сына Ибрагимхалила из Унчукатля «Насихат ал-анам». Книгу переписал для литографирования его сын Нурислам. К первому тому книги предпослано подробное оглавление на 13 страницах, ко второму – на пяти страницах. Притом в оглавлении названия глав и разделов даны одновременно на двух языках: арабском и лакском.
Творческие поиски дагестанских мастеров книжного искусства отразились и в написании и оформлении оглавлений книг. Отдельные из них писали оглавления своих книг стихами.
В период зарождения книгоиздательского дела в Дагестане практиковались рецензирование произведений и публикация рецензии в начале или в конце данного произведения. В начале или в конце некоторых произведений встречаются по 5–6 кратких рецензий-отзывов на данное произведение.
Таким образом, сравнительный анализ художественного и каллиграфического оформления дагестанской рукописной и литографированной книг показывает, что в литографированной книге получил свое дальнейшее развитие ряд моментов художественного и каллиграфического оформления ее предшественницы – рукописной книги.
Вместе с тем, исходя из технических особенностей издания в сравнительно больших тиражах книг в типолитографиях, не все традиционные формы и методы оформления рукописной книги были использованы в оформлении литографированной книги. Так, позолота, цветные чернила и краски во многих литографским способом изданных книгах были заменены черными чернилами, все реже и реже становилось художественное оформление обложек печатных книг и т. д.
При этом в литографированной книге появился и стал широко применяться ряд новых структурных элементов, а также моментов оформления. К числу таких новшеств относятся титульный лист, предисловие, рецензии-отзывы, пагинация, норма, сигнатура, оглавление и др.
Для многих дагестанских литографированных книг характерны скромность, строгость и профессиональное мастерство в их каллиграфическом и художественном оформлении. Они производят хорошее впечатление аккуратностью и тщательностью своего оформления, четкостью, гармонией и симметричностью всех элементов арабографического письма.
Литература
1.
2.
3.