Читаем Далекие берега. Навстречу судьбе полностью

— Вы не рассчитываете остаться в Саванне?

— Я приму решение, когда Саванна будет существовать.

Филипп возмутился:

— Вы говорите так, словно сомневаетесь…

Гвидо улыбнулся, покачав головой:

— Я поверю в то, что увижу своими глазами.

И он обвел рукой переселенцев, стоявших на палубе.

— Неужели я буду единственным, кто удивится, узнав, что ни один из пассажиров корабля никогда не ступал на дикие земли, о которых нам так увлекательно рассказывали? Мне, например, поведали о шелковом рае. И чтобы убедить меня в этом, мне показали рисунок белой шелковицы, сделанный неким Ламаром, который такой же ботаник, как я солдат армии короля. Говорю вам: я хочу все увидеть своими глазами.

Филиппу понравилась откровенность итальянца.

Они тут же побратались.

В последнее воскресенье перед отъездом преподобный Герберт отслужил службу и благословил отъезжающих. Человек Бога так расчувствовался, узнав о необычном характере предприятия, что приехал в Гравесенд за свой счет.

В четверг семь управляющих Общества Джорджии прибыли в Лондон, чтобы присутствовать на последнем собрании на борту «Анны», на котором председательствовал Оглеторп.

Семнадцатого числа, в девять часов утра, якорь был поднят. Филиппа и Ребекку впереди ждали восемьдесят дней морского перехода от Гравесенда до Бофора в Южной Каролине — первый этап авантюры, разворачивающейся на берегах Саванны.

Через три дня после того, как корабль сделал короткие остановки в Дале и Дувре, Филипп и Ребекка, стоявшие на верхней палубе, смотрели, как на горизонте исчезают очертания Старого Света.

— Ты мечтала о солнце Греции или Италии, но тебе придется довольствоваться тропиками, — пошутил Филипп.

— Если бы только этим!

— Ты боишься того, что нас ждет?

— Нет, я доверяю тебе. — Потом Ребекка показала на Оглеторпа: — И ему.

Вскоре выяснилось, что парламентарий был организатором, не знающим себе равных, и великолепным распорядителем. Его присутствие действовало успокаивающе на пассажиров, для которых первые дни плавания были самыми трудными.

Во вторую ночь в открытом море один из матросов позвал всех пассажиров на палубу.

На небе была видна широкая белая полоса.

— Комета!

И пассажиры, и члены экипажа по-разному отнеслись к ее появлению.

— Несомненно, она указывает нам путь, по которому мы должны следовать, — сказал Филипп, обнимая Ребекку. — Я хочу верить, что речь идет о счастливом предзнаменовании.

В эти мгновения ничто не могло омрачить его счастье и поколебать веру в будущее.

Филипп и Ребекка были готовы ко всему.

В Лондоне старый Августус Муир лежал на кровати. Он был болен, практически находился при смерти. В последнее время единственную радость ему доставляло возвращение в Англию его бесценного «Раппаханнока». С тех пор он с каждым днем слабел. Сын Клеменс рассказал отцу о комете. Августус не мог подняться и только догадывался о ее пути по свету, лившемуся из окна.

Но что значила для Августуса Муира комета, когда уже давно все предвещало ему беду!

Ночью он в полусне видел кошмары. Ему казалось, что вокруг него витают тени Монро и Шеннон Глэсби, прилетевшие, чтобы забрать его в царство мертвых. Ему чудилось, что с крыши доносится совиный смех его старой жены Трейси, которая торжествовала в свои последние минуты…

В Клеркенвелле Гудричи присутствовали при небесном спектакле, стоя на крыше «Красного мундира». В своей молитве они поминали Сквамбо, Ожидаемого-с-нетерпением и Раскат-грома. Они тихо читали молитву на языке маскоги. Они были тем единственным, что осталось в мире от исчезнувшего племени йео: два торговца в лондонском квартале, населенном простолюдинами.

В ту же ночь в окрестностях Дамфри, городе, расположенном на юге Шотландии, семья Фейвели, как и все остальные жители королевства, наблюдала за кометой.

И в тот же вечер у Джека и Клары Фейвели родился их первенец.

Муж попросил жену выбрать для младенца имя.

— Аманда. Аманда Фейвели! — радостно сказала она. — Это красиво звучит.

Отец согласился и поднес дочь к окну.

— Будет ли счастье тому, кто родился в ночь такого события?

— Конечно, — откликнулась жена. — У Аманды будет долгая и прекрасная жизнь. Вот увидишь. Все увидят.

<p>БИБЛИОГРАФИЯ</p>

• Ashon, John, The Fleet, its River, Prison & Marriages, T. Fisher Unwin, 1899.

• Bardon, Jonathan, A History of Ulster, Blackstaff Press, 2005.

• Barra Foundation, Philadelphia a 300-Year History, W. W. Norton & Company, 1982.

• Nlethen, H. Tyler & Wood Jr., Curtis W., From Ulster to Carolina The Migration of the Scotch-Irish to South-western North Carolina, North Carolina Office of Archive and History, 1998.

• Boulton, William B., The Amusements of Old London, Vol. 1, John C. Nimmo, London, 1901.

• Bridenbaugh, Carl, Cities in the Wilderness, the First Century of Urban Life in America 1625–1742, Oxford University Press, 1971.

Перейти на страницу:

Похожие книги