Читаем Далекие странники (перевод новеллы) полностью

吊死鬼 — Призрак Висельника (или Повешенный Призрак), прозвище Сюэ Фана (薛方).

30


Зелёный бамбуковый хребет (青竹岭).

31


Гора ветровых утесов (风崖山).

32


Насильником.

33


Время с 23:00 до 01:00, час крысы.

34


Хэндао (橫刀) — одноручный прямой палаш с односторонней заточкой. Компактное, лёгкое оружие общей длиной до 1 метра. Также известен как танхэндао. Возможный прототип японской катаны.

35


Сюн (兄) — суффикс, означающий «старший брат». В контексте ситуации демонстрирует уважение и близкое знакомство.

36


В оригинале используется строка из стихотворения Ду Фу: 語不驚人死不休. В вольном изложении: Я не остановлюсь, пока не найду слов, которые собьют других с ног.

37


Дословно: «Восемь направлений и шесть сторон». Означает восемь направлений — сторон света (север, северо-восток, восток, юго-восток и т.д.), и шесть сторон (верх, низ, право, лево, спереди и сзади), фактически обозначая всю вселенную.

38


Чжоу Цзышу использует цингун — совокупность техник, позволяющих мастеру боевых искусств передвигаться с поразительной скоростью, высоко и далеко прыгать, бегать по вертикальным поверхностям.

39


Акупунктурная точка рядом с тазобедренным суставом.

40


Акупунктурная точка, расположена в области надплечья.

41


Здесь «-сюн» используется как вежливое обращение к сверстнику в значении «уважаемый друг».

42


В оригинале «水光潋» из стихотворения Су Ши (1037-1101). В тексте используется перевод на русский И.С. Голубева.

43


Дословно: Красавица зажигает благовония в красных рукавах (添香红袖). Отсылка к тому, что во время учебы или чтения господам помогали хорошенькие служанки.

44


Чжоу Цзышу называет себя шушу (叔叔) — дядя.

45


Значение фразы: мужчина не должен легко преклонять колени.

46


Оригинальная фраза: «удача делает нас мудрее».

47


Почитание старших — важнейший принцип конфунцианства, основанного на незыблемости общественных порядков, «установленных небом».

48


Шифу (师父) — наставник, учитель, досл. «учитель-отец».

49


Хуанцюань (黃泉), «Жёлтый источник» — загробный мир, преисподняя в китайской мифологии.

50


Нестыковка, т.к. в тексте выше сказано, что Чжан Чэнлин упорно использует обращение «шифу». Возможно, проснувшийся от кошмара мальчик неосознанно выбрал менее формальное обращение.

51


Дословно: пять плотных и шесть полых органов (五脏六腑) — общее название внутренних органов человека в традиционной китайской медицине.

52


Прозвище дословно — Чарующая Мелодия (魅曲).

53


荒腔野调; 呕哑嘲哳 — цитата из стихотворения Бай Цзюйи. Речь идёт о человеке, который фальшиво напевает не в такт.

54


Из стихотворения Ли Бая (李白, старое произношение — Ли Бо) «Слышу: яшмовой флейты музыка…» в переводе Ю. К. Щуцкого. Цитата великолепно подобрана, поскольку в ней есть отсылки и к ночи, и к инструменту — флейте, и к фальшивому имени Чжоу Цзышу — Сюй (в значении «ивовый пух»). «Сломанные ивы» — мелодия о разлуке, популярная в эпоху Тан. Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски.

55


Дословно: 少爷 (шаое) — молодой хозяин поместья.

56


Дословно: Мечник с Осенней горы (秋山剑客).

57


Гора Хуа (华山) в Шэньси (центральный Китай), одна из пяти священных гор даосизма.

58


Дословно: поместье Сломанного меча (断剑山庄).

59


Все имена героев имеют сардонический двойной смысл, намекая на людей, которые говорят претенциозно, чтобы ничего не сказать. Юй Тяньцзе (于天杰, досл. «с небом герой») — омофон «объясняться с небом». Му Юньгэ (穆云歌, досл. «спокойная песня облаков») — омофон от «петь облакам». Цзян Че (蒋彻, дословно «проникающий») — омофон «слишком много говорит»).

60


Братство нищих (丐帮) — одна из самых многочисленных организаций улиня. В братстве нищих встречаются мастера кунг-фу, но основные их сильные стороны — сбор сведений и широкий охват территорий.

61


Ваш наставник — уважаемый друг (школьного) брата моего наставника/ моего школьного дяди.

62


Строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль». В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, которую не может развеять красота природы. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами — «ещё свидимся», то есть Чжоу Цзышу намекает на возможность будущей встречи (или наоборот :) P.S.: Полную фразу говорит экранный Вэй Усянь, прощаясь с Лань Ванцзи в последней серии «Неукротимого». Поэтому в тексте используется вариант перевода, который может быть знаком читателю.

63


Дракон Ли (китайская ли хуа) — порода кошек.

64


Бог чумы (瘟神) — wēnshén, где wēn — омофон фамилии Вэнь Кэсина.

65


Чжоу-моу - старомодный вид формального обращения, заменяет собственное имя.

66


В оригинале используется отсылка к фразе из «Искусства войны» Сунь Цзи: «познай себя и противника».

67


Слэнг, означающий сексуальное насилие.

68


Ракшасы — демоны-людоеды и злые духи в индуизме и буддизме.

69


«月上柳梢头,人约黄昏后» — «Луна поднимается над ивами, они встречаются после заката» — расхожая фраза из стихотворения Оуян Сю (1007— 1072). Используется для обозначения романтического характера встречи.

70


Мастерство цингуна Чжоу Цзышу ранее описывалось теми же словами. Что означает, в этом искусстве они равны.

71


Перейти на страницу:

Похожие книги

Газлайтер. Том 1
Газлайтер. Том 1

— Сударыня, ваш сын — один из сильнейших телепатов в Русском Царстве. Он должен служить стране. Мы забираем его в кадетский корпус-лицей имени государя. Подпишите бумаги!— Нет, вы не можете! Я не согласна! — испуганный голос мамы.Тихими шагами я подступаю к двери в комнату, заглядываю внутрь. Двухметровый офицер усмехается и сжимает огромные бабуиньи кулаки.— Как жаль, что вы не поняли по-хорошему, — делает он шаг к хрупкой женщине.— Хватит! — рявкаю я, показавшись из коридора. — Быстро извинитесь перед моей матерью за грубость!Одновременно со словами выплескиваю пси-волны.— Из…извините… — «бабуин» хватается за горло, не в силах остановить рвущиеся наружу звуки.Я усмехаюсь.— Неплохо. Для начала. А теперь встаньте на стульчик и спойте «В лесу родилась ёлочка».Громила в ужасе выпучивает глаза.

Григорий Володин

Самиздат, сетевая литература