— Не жалеешь, что твоя жизнь так резко поменялась? — спросил он наконец, когда ему надоело гадать.
— Нет. Как странно, прошел только месяц с тех пор, как я впервые встретила тебя... Конечно, без похищений и больниц я бы спокойно обошлась, — пошутила она, но увидев, что он нахмурил брови, явно вспоминая недавние события и продолжая винить себя во всем, светло и радостно улыбнулась. — Но без тебя, я бы просто пропала, — она протянула руку и положила руку на его плечо, слегка сжав его в молчаливом ободрении.
Шерлок взглянул на нее серьезно и пронзительно, и Диана была снова покорена их небесной голубизной. Ее каждый раз поражали его глаза, такие прекрасные и изменчивые.
Сперва они заехали в местный госпиталь, где Диана лечила порванную связку на ноге. Сдав ненавистную клюку в отделение реабилитации, она со вздохом облегчения вышла из здания и с улыбкой направилась было к ожидавшему ее возле машины Шерлоку, но внезапно прямо над ее ухом раздался громкий старушечий фальцет:
— Леди Диана! А ваша мать не учила вас здороваться?
Диана вздрогнула, обернулась и увидела первую сплетницу Эденбриджа миссис Эшби. Что значит, она ничего кроме своего любимого детектива не видит! Не заметить такую тучную даму — королеву местной бакалеи... Эх, обнаружить бы ее заранее, избежала бы встречи!
Старая гарпия внимательно и неодобрительно оглядела девушку, изучая каждую мелочь ее наряда, оценивая и делая какие-то свои, как обычно, неблагоприятные для Ди, выводы.
Диана невольно поежилась, показалось, что ее просвечивают рентгеном. Неприятно задетая упоминанием о матери, которую в городке ославили как самоубийцу, она холодно пробормотала:
— Добрый день, миссис Эшби, — и двинулась дальше.
— Милочка! — раздался повелительный окрик ей вслед, — Как ваше здоровье? Вы, как я слышала, разъезжаете теперь на шикарных автомобилях, да еще и с телохранителями. Ваши дела явно пошли в гору, а?
Диана даже не оглянулась, направившись к Шерлоку, который ждал ее, лениво облокотившись на капот машины, и явно слышал этот разговор. Окинув мимолетным, но цепким взглядом старуху-сплетницу, он брезгливо скривил губы. Но лицо его тотчас вновь просветлело, когда он увидел озорную улыбку на лице Дианы.
— Почтальон местных сплетен, — сдерживая смех, проговорила Ди, — всегда в строю. Удивительная особа — и как в ее голове помещаются дела всех местных жителей?
Шерлок помог Диане сесть в машину и пристегнул ее ремнем безопасности. Ди улыбнулась, позволяя ему ухаживать за собой. Конечно, она могла бы все это и сама сделать, но ей так нравились прикосновения Шерлока и она видела, что он тоже явно наслаждается ими.
Поглядев в сторону входа в больницу, она увидела миссис Эшби замершую с открытым от изумления ртом. Старуха выглядела так комично, что Ди не удержалась и довольно захихикала, хотя таких ситуаций она всю жизнь старалась избегать. Еще до вечера весь город будет судачить о ее недостойном поведении. Раньше она умерла бы от стыда, а сейчас: да и черт с ними!
Шерлок, хитро усмехаясь, наклонился и поцеловал порозовевшую от смущения девушку прямо в улыбающиеся губы.
— Не обращай внимания, — сказал он, закрывая дверцу со стороны Дианы. Неторопливо обошел машину и сел за руль. — Такие, как она, не стоят даже твоего презрения.
— Да, знаю. Прелести маленького городка: люди говорят за твоей спиной гадости.
— Люди всегда говорят…
Шерлок беспечно улыбнулся ей, переключая передачу, но Диана слегка помрачнела. Действительно, уж если кому и пришлось страдать от людской злости и непонимания, так это ему, ее прекрасному гению. Остается только поучиться у него той легкости, с какой он воспринимает кривотолки о себе.
Из госпиталя проехали на Гринфильд-роуд, к дому миссис Расселл, ветеринара. В большом кирпичном коттедже, разделенном гаражом на две части, располагались и маленькая клиника для животных, и ее квартира.
Миссис Расселл вышла на крыльцо, услышав, что во двор въезжает машина. За ней на открытую террасу выбежал Терри и смирно сел у ее ног, ожидая команды — пес никогда не забывал, что он прежде всего охранник.
Шерлок первым вышел из машины. При виде незнакомого мужчины Терри заметно напрягся и нетерпеливо посмотрел на свою временную хозяйку, ожидая ее реакции, но не тронулся с места. Зато, когда из машины выпорхнула улыбающаяся счастливая Диана, безупречная выучка лабрадора моментально изменила ему, он радостно взвизгнул и с радостным лаем помчался к девушке, отчаянно виляя хвостом.
Диана присела на корточки, смеясь, обнимая и ласково болтая с собакой.
Ветеринар, приятная полная женщина, близоруко прищурившись, пошла навстречу гостям.
— Диана, милочка, вы как раз вовремя. Мне позвонили от Филиппсов, у них заболел их призовой жеребец, нужно ехать туда минут через двадцать.
— Хорошо, миссис Расселл, мы вас не задержим.
— Пойдем, милая, я приготовила список необходимого для Терри, — Диана, кивнув Шерлоку, прошла за женщиной в дом. Детектив остался с лабрадором, который принялся спокойно наблюдать за незнакомцем, на всякий случай блокировав вход в дом, расположившись на крыльце.