Грант изобразил мрачную улыбку, от чего покрытые оспинами щеки сморщились. Он хотел убить Крокера, но не смог прикончить его ударом ножа. На этот раз он своего добьется и удостоверится, что этот агент умрет первым. В течение трех лет Крокер, как гончая, преследовал братьев Дули. Он не успокоится, пока последний из них не умрет или не попадет в тюрьму. И Грант не намеревался помогать ему в достижении этой цели.
— Дай мне убить его, Грант.
Глаза Марвина сверкнули злобой. Его личная война с этим человеком лишь обострились с тех пор, как он и Грант побывали в тюрьме.
— Что за спешка? — Грант проводил взглядом теперь уже окончательно скрывшиеся из виду сани. — У нас хватит времени для небольшой забавы. Мы устроим ему настоящий ад.
— Это как?
— Мы порезвимся с этой малышкой. Крокер крепкий ублюдок, но, думаю, Флойд прав. Он сказал, что как-то забрался в номер к этому парню и видел у него в седельном вьюке фотографию какой-то монашки. Если это она, мы сломаем Крокера в два счета.
На лице Марвина изобразилось глубочайшее отвращение. Он уже много лет ненавидел Крокера. С того дня, как тот убил одного из его двоюродных братьев во время перестрелки в Шайенне. Гранту, может, и хочется поиграть с Крекером, как кошке с мышкой, но он, Марвин, желает без всяких фокусов перерезать горло этому пинкертону и не видит причин откладывать дело в долгий ящик. И если предоставится случай, он им воспользуется. Даже если придется действовать у Гранта за спиной.
Добравшись до Эштона, Сьюзан не обнаружила там и следа незнакомцев. На улицах было много народу, ехали фургоны и экипажи. Ночью выпал снег, придав воздуху хрустящую свежесть и сверкающую белизну широким бульварам, по сторонам которых располагались магазины.
Сьюзан оставила сани в конюшне и, достав из сумочки список Эсси, начала свой обход. Но сперва направилась в аптеку.
Маленький бронзовый колокольчик известил о ее приходе. Сьюзан много лет не была в заведении мистера Джибби, но запах укрепляющего средства для волос и спирта тут же вызвал в ней воспоминания детства. Она обошла помещение, любуясь жидкостями цвета драгоценных камней, которые были выставлены в качестве образцов. Кто бы мог подумать, что укрепляющие средства, масла для волос и духи являют собой такое прекрасное зрелище? В большое окно заглянуло солнце, и жидкости заиграли, как стеклышки калейдоскопа или витраж.
— Доброе утро, мистер Джибби.
Пухлый джентльмен, раскладывавший что-то за прилавком, повернулся. Удивленно уставился на Сьюзан, потом просиял, и его круглые щеки приобрели цвет спелой хурмы.
— Сьюзан? Сьюзан! — Его огромный живот заколыхался от смеха. — Ты хочешь сказать, что проделала путь из Колорадо, чтобы принять участие во встрече воспитанников?
От удовольствия он всплеснул руками и, выбравшись из-за прилавка, поспешил обнять Сьюзан. Потом, отодвинувшись, оглядел ее с головы до ног.
— Посмотрите-ка, какая красавица. Сьюзан в этом сомневалась, потому что по-прежнему была одета в свою черную одежду. Но мистер Джибби всегда был льстецом.
— Мне нужно лекарство для Дэниела Крокера. Вы помните Дэниела?
— О, да.
— Морфий ему прописал доктор в Шайенне. Вы можете сделать такое же лекарство?
— А рецепт у тебя есть?
— Нет. Дэниел сказал, что потерял его. А нужно?
— Посмотрим, что можно сделать. Уверен, я определю нужные пропорции. — От возбуждения мистер Джибби переменился в лице. Наклонившись поближе, он спросил: — Он все еще работает на агентство Пинкертонов?
— По-моему, у него сейчас… отпуск. Во время последнего дела его ранили.
— Да что ты! Ранили?
— Кто-то всадил ему нож в бок.
— О-о-о. — От ужаса у мистера Джибби перехватило дыхание. Придя в себя, он взял флакон и внимательно изучил его из-под кустистых бровей. — Этикетка оторвалась, но, думаю, осталось достаточно, чтобы сделать то, что тебе нужно. Бьюсь об заклад, это болеутоляющее, сделанное на основе морфия. Приходи через час, оно будет готово.
— Спасибо, мистер Джибби.
Оставшееся время Сьюзан потратила, делая покупки по списку Эстер. Девять из десяти владельцев магазинов узнавали ее сразу же, чему Сьюзан очень удивилась. И все они отмечали, какой она стала счастливой и живой. Когда Сьюзан была ребенком, ее всегда называли «серьезной» сиротой из «Бентон-хауса». Возможно, теперь она кажется им не такой уж серьезной.
Последней в ее списке значилась модистка, у которой Сьюзан получила сделанную на заказ шляпку для Эсси. Выйдя из магазина, девушка почувствовала, что кто-то тянет ее за юбку.
— Мисс Херст? Вы мисс Херст?
Мальчик не старше пяти-шести лет, приятное черное личико, курчавые волосы. Глаза-пуговки горят от возбуждения.
— Да?
— Я подумал, что это вы. Он сказал мне, как вас найти. — Он держал флакон, который Сьюзан отдала мистеру Джибби. — Это вам. Тот человек дал мне пенни, чтобы я отнес его вам. Я так и сделал.
Сьюзан взяла бутылочку и порылась в кармане.
— Вот тебе пенни за хорошо выполненную работу.
Глаза мальчишки стали размером с блюдца.
— Спасибо!
— Не трать все сразу.
— Нет, мэм!