- Да, вместе с двумя севрскими тарелками и пятью Долтонвэр. Эти не имеют значения, главное чайница. Понимаете, у мадам собственная гостиная наверху, там было много прелестных вещиц, но ей пришлось продать многие из них. А вчера я увидела, что пропала чайница. Понимаете, я приглядываю за ней, зная о содержимом. Я чуть ни сошла с ума... чуть ни обезумела. Но я не посмела рассказать мадам, и не знаю, что делать, если она спросит. Это убьёт её, я знаю, это убьёт её, если она потеряет и их... камни. Понимаете, она потеряла вторую половину, ту, что была в несессере. Это произошло, когда она была в больнице. Мы все думали, что она умирает, поэтому миссис Чарльз очистила её комнату. Я бы попыталась помешать миссис Чарльз, но находилась в больнице с мадам, а когда вернулась, два бюро исчезли и другие вещи тоже. Бюро стояли по обе стороны кровати мадам и были наполнены... - мисс Бек замолкла и медленно покачала головой с жалкой улыбкой, а потом, кивнув Элисон, продолжила. - Те бюро были наполнены воспоминаниями, воспоминаниями, накопившимися за шестьдесят лет, начиная с тех пор, как мадам было примерно семнадцать. Я стала частью тех воспоминаний в четырнадцать. Меня взяли на кухню в Бикон Райд в тот же год, когда мадам появилась там в качестве невесты, и она взяла меня в услужение и учила, чтобы я могла стать её горничной. Я путешествовала с ней по всему миру, - мисс Бек снова покачала головой. - Это была чудесная жизнь, пока мистера Чарльза не выгнали из Оксфорда. Потом началась война. С тех пор больше ничего не было по-прежнему.
Мисс Бек отступала всё дальше в прошлое, а Элисон хотела удержать её в настоящем, а потому тихонько напомнила:
- Вы сказали что-нибудь миссис Чарльз о том, что она забирает вещи, мисс Бек?
- Да. Да, сказала. Я сказала ей, что она должна вернуть их назад, но конечно ничего не рассказала о чайнице.
- Что она ответила?
- Она сказала, что продаст их и что уже отнесла их на аукцион, но не сообщила куда. Она сказала, что я должна убедить мадам дать денег, или ей придётся продать ещё что-нибудь. Я сказала ей, как говорила и раньше, что у мадам больше нет денег. Она в долгах. Маленький доход, на который она живёт, едва хватает на еду. Я сама плачу миссис Коннор, которая готовит и делает разную мелкую работу по дому, знаете.
- А кто платит вам, мисс Бек?
Элисон мягко улыбнулась и с сочувствием тронула морщинистое лицо старой женщины.
- Я уже и забыла, - ответила та. - Прошло так много времени в тех пор, как мне платили. Деньгами. Но я получила нечто другое, что в тысячу раз дороже. Пока у меня есть мадам, это всё, что мне нужно.
Какая преданность. Горло Элисон сжалось, когда она смотрела на мисс Бек, которая отдала всю свою жизнь в благодарность за сомнительное удовольствие быть горничной леди. Сейчас такая преданность была большой редкостью и несомненно умрёт вместе с поколением, которому принадлежала. Протянув руку, девушка похлопала по серой перчатке со словами:
- Вы хотите, чтобы я узнала, куда миссис Чарльз продала, или где продаёт эти вещи, и вернуть их вам?
- Да. Да, пожалуйста. О, пожалуйста. Не знаю, сколько вам придётся заплатить, но... я могу дать вам денег. Понимаете, у меня есть немного на чёрный день, - с важностью сообщила женщина. - Немного, но я всегда чувствовала, что может прийти время, когда мадам это понадобится. У меня есть тридцать пять фунтов. Полагаю, что фарфор и чайница будут проданы примерно за такую сумму, но я просто хочу, чтобы вы знали, я могу заплатить вам. Ведь миссис Чарльз должна получить деньги за проданные вещи.
Тридцать пять фунтов... на чёрный день в таком возрасте!
- Не беспокойтесь, - Элисон снова осторожно похлопала по перчатке. - Вы говорите, там только четыре тарелки?
- Нет, пять. Одна как блюдо для фруктов. И конечно чайница.
- Что ж, смотря в каком они состоянии, я бы сказала, что за них можно получить что-то около пяти-десяти фунтов. Это если они будут проданы на аукционе. Думаете, она могла продать их частным образом?
- Вряд ли. Она ненавидит мысль о том, чтобы идти в магазин и продавать что-то; она считает, что выставить их на продажу совсем другое дело.
- У вас есть предположения, куда она могла отдать их?
- Нет. Вчера она была в Истборне, а позавчера - в Брайтоне.
- Что ж, если они выставлены на аукцион, то скоро появятся в каталоге. У нас достаточно времени, чтобы найти их. Так же я сделаю запрос в выставочные залы, и если они ещё не были занесены в каталог, я могла бы купить их на прямую.
- О, спасибо, спасибо вам. Вы очень добры. Вот если бы только побыстрее. Не думаю, что мадам сможет пережить такой удар. Понимаете, камни в каком-то роде её совесть.
- Её совесть?
- Да. Она всегда чувствовала себя виноватой перед мисс Маргарет, не перед мистером Чарльзом. Она баловала мистера Чарльза, и посмотрите, как он поступил. Но мисс Маргарет никогда не баловали. Мадам никогда не была добра с мисс Маргарет. Мне всегда было жаль девочку. Я делала, что могла, но моя преданность принадлежала мадам. Вы ведь понимаете?
Элисон кивнула и спросила:
- А что случилось с... с мисс Маргарет?