– Разумеется, нет! – воскликнул мистер Шепрет.
Мистер Обри помотал головой.
Мистер Фокстон торжественно промолвил:
– Мы – джентльмены и ученые, сэр Джон, а не пряхи.
– Сказать по правде, – заметил мистер Милдрет, – прясть-то я не умею, а вот пирог испечь могу. Я читал об этом в книге и, думаю, справлюсь. Нужно взять муку, чистую воду, немного изюма, начинку, какую вы любите, еще, наверное, несколько яиц, а затем…
Доктор Фокстон (некогда служивший учителем в начальной школе) стукнул мистера Милдрета по макушке, чтобы тот замолчал.
После ухода сэра Джона ученые мужи стали жаловаться друг другу, что в последнее время Пайперс-холл стал неуютен и угрюм. Быть может, пришло время покинуть усадьбу и снова вернуться в широкий мир, вопрошал мистер Шепрет. Затем ученые решили дождаться выздоровления леди Соурестон, которая была так к ним добра. Тут мистер Милдрет поднял глаза.
– Так вот же она! – воскликнул он – Я вижу леди Соурестон в окошке меж листвы!
– Миранда! – вскричал мистер Обри.
Доктор Фокстон помахал шляпой. Мистер Шепрет послал мне двадцать воздушных поцелуев, мистер Милдрет от избытка чувств прижал руки к груди, а мистер Обри радостно заулыбался.
– Доброе утро, мои ученые друзья! – крикнула я. – Обнаружили вы свою королеву эльфов?
– Нет, – отвечал доктор Фокстон, – но мы придумали еще восемьдесят четыре вопроса, чтобы задать ей, когда она объявится.
– Вам лучше, Миранда? – спросил мистер Обри.
– Надеюсь, что поправлюсь до конца месяца. Рассказать ли вам, мои ученые друзья о странном сне, который я видела намедни? Мне снилось, что если ученый муж хочет призвать волшебное существо, то должен для начала узнать его настоящее имя.
– Верно, Миранда, – сказал мистер Обри, – у многих эльфов есть тайные имена.
– Известны ли вам они? – крикнула я.
Ученые мужи склонили головы. Завязался нешуточный спор. Затем ученые согласно закивали.
– Нет, – промолвил мистер Обри, они нам не знакомы.
Вот и настал мой последний день. Рано утром я выглянула из окна и увидела, как холодный дождь над Гиблым холмом волнует листву. Когда сэр Джон принес кудель и еду, я рассказала ему о том, что видела за окном.
– На Гиблом холме водятся олени, – задумчиво промолвил сэр Джон.
– И не только олени, – подхватила я. – Помню, сразу после нашей свадьбы вы твердили мне, что не знаете большего наслаждения, нежели охотиться на Гиблом холме и, сразив добычу, возвратиться домой, где вас ждет поцелуй верной Миранды. Возьмите с собой этих славных собак и дайте им ощутить, как пахнут трава на Гиблом холме. Отправляйтесь-ка на охоту вместе с вашими учеными гостями, сэр Джон!
Сэр Джон нахмурился, размышляя о том, что месяц еще не закончился, а посему собаки должны меня сторожить. Но мог ли он устоять перед сладостным ароматом лесов, что проникал в окно вместе со свежим ветром?
Я слышала, как, сидя в тени бука, мистер Шепрет и мистер Обри радовались тому, что сэр Джон забыл обиды и пригласил их поохотиться. У доктора Фокстона была даже специальная охотничья шляпа, каковую он немедля и нахлобучил на голову. Затем сэр Джон, ученые джентльмены и егеря вскочили в седла и поскакали в сторону Гиблого холма, а Злобный, Злющий и Самый Злой бежали впереди, обнюхивая все, что попадалось по пути.
Дождь зарядил на весь день. И весь день новые слуги сэра Джона отлынивали от работы, ибо не осталось никого из старых слуг, кто мог бы подсказать им, чем заняться. Хлеба полегли. Лопасти маслобоек не крутились. Ножи и серпы затупились от неумелых рук. Ворота стояли открытыми Коровы и лошади забредали в поля, ломали изгороди и топ тали урожай. Какие-то негодные мальчишки забрались в сад и объелись яблок. По всему дому только и слышно было, как новые слуги ссорятся между собой.
Настало время явиться моему чернявому знакомцу, но его не было.
В летних сумерках в саду резвились серые кролики, а после забрались в огород, чтобы полакомиться салатом. В лесу ухали совы, лаяли лисы.
Последние лучи солнца погасли за Гиблым холмом. Сейчас придёт сэр Джон и убьет меня. Но время шло, а он не появлялся.
– Миранда!
– Добрый вечер, дорогие ученые! Какого зверя вы добыли на охоте?
– Никого не добыли, Миранда, – отвечал мистер Милдрет в великом волнении, – а пришли рассказать вам об удивительном событии, что с нами приключилось. Как только мы доскакали до Гиблого холма, Платон, Сократ и Эвклид (он говорил о собаках, которых дух именовал Злобным, Злющим и Самым Злым) помчались так, словно на холме жил их лучший друг, коего они не чаяли обнять. Лошади понесли, и мы были не в силах остановить их. Собаки привели нас на ту сторону холма, где никто из нас раньше не бывал. Громадный олень-самец с блестящими дождевыми каплями на крапчатых боках выскочил прямо перед нами и взглянул так, словно он – Владыка всего сущего, а мы – и не люди вовсе. Лисы перебегали дорогу и оглядывались. Серые крольчата со страхом взирали на нас из своих каменных колыбелек. Но Платон, Сократ и Эвклид неслись вперед, а наши лошади мчались за ними, и мы не успевали изумиться всем этим чудесам…