Читаем Дамы из Грейс-Адье и другие истории полностью

— Так оно и было! — воскликнул мистер Шепрет. — А тут еще какой-то мрачный малый из егерей стал кричать, будто мы случайно попали в Волшебное королевство, где звери мстят охотникам за обиды, причиненные на земле. Доктор Фокстон вспомнил о диких скачках, что длятся вечность, о заколдованных всадниках, что страшатся спрыгнуть, ибо, коснувшись земли, рассыплются в прах. Но мистер Обри призвал нас уповать на Всевышнего и не бояться…

И вот внезапно мы остановились на маленькой зеленой лужайке посреди темного леса, поросшей цветами. Мрачный малый крикнул, что таких цветов нет более нигде в целом свете! Однако сэр Джон обозвал его болваном и заявил, что знает их названия не хуже собственного имени, ибо это пастушкины слезки, девичьи застежки и бродяжий гребень. В самом центре лужайки мы обнаружили меловую яму, скрытую высокими травами и цветами, названия которых знал сэр Джон. Оттуда доносилось жужжание. Слуги отогнали собак (к их великому неудовольствию), мы подошли и заглянули вниз. И как вы думаете, кого мы там узрели?

— Не ведаю, доктор Фокстон.

— Бесёнка, Миранда! И чем, по-вашему, он занимался?

— Откуда мне знать, доктор Фокстон?

— У него была маленькая прялка, которую он вращал с удивительной быстротой, вертя при этом своим длинным черным хвостом. — Скорее, — воскликнул тогда мистер Шепрет, — скорее говорите ваше заклинание, мистер Обри! И он прыгнул в ямку, а мы — за ним.

— Удивительная история! — воскликнула я. — И что же существо вам сказало?

— Ничего, — сердито отвечал доктор Фокстон. — Мы задали ему все сто сорок семь вопросов (именно поэтому мы так задержались и опоздали на обед), однако нам попался самый невежественный дух на свете!

Несколько мгновений мы молчали.

— Однако он выслушал ваши вопросы, — заметила я. — Разве это не удивительно Почему тогда он не явился, когда вы вызывали его в первый раз?

— Да это же просто, Миранда! — сказал мистер Обри. — В тот раз мы не знали его имени. Стоило нам произнести заклинание и упомянуть его имя, и бесенку пришлось выслушать нас, как ни жаждал он поскорее вернуться к своим куделям. Мы узнали его имя случайно, из песенки, которую распевал бесенок — надо сказать, прескверной.

Выдающийся мастер прялки, Миранда, но отнюдь не поэт. Волшебные существа любят петь, но частенько бывают обделены талантом. Они так и твердят одну и ту же строчку, пока какая-нибудь добрая душа не подскажет им другую.

Мы снова помолчали.

— И что же он пел? — спросила я.

— «Нимми-нимми-нот, моё имя Том-Тит-Тот», — сказал мистер Обри.

— Меня радует, — промолвила я — дорогие мои ученые друзья, что вам удалось увидеть волшебство, но еще более сердце мое греет то, что вы вернулись домои целыми и невредимыми. Ступайте обедать, хотя боюсь, еда покажется вам скудной.

И вот с пятью мотками пряжи в руках из вечернего тумана возник мой чернявый знакомец. Сначала я загадала Соломона, потом Зеведея, а после назвала его истинное имя, и бедному Том-Тит-Тоту пришлось с воем убираться восвояси в холодную одинокую нору.

Затем появился сэр Джон, хмурый и мрачный, на лошади — черной, как буря. Следом за ним бежали Злобный, Злющий и Самый Злой. Как только сэр Джон увидал пять мотков пряжи, мы рука об руку отправились пировать вместе с нашими учеными гостями. На радостях они тут же сочинили славную песенку о четырех джентльменах, которым довелось встретить волшебное существо. Все наши добрые слуги возвратились домой, и каждый получил по шестипенсовику, чтобы выпить за здоровье сэра Джона.

— Я собираюсь записать эту историю, — сказала я мистеру Обри. — Подскажите, откуда начать.

— Ах, Миранда, — отвечал он, — начни, откуда пожелаешь, но не медли, пока воспоминания еще свежи в твоей головке. Ибо, поверь мне, воспоминания подобны мотылькам — и не заметишь, как выпорхнут из окошка. Если бы все, что я забыл, сгрузить на корабли Его Величества, весь королевский флот пошел бы ко дну!

МИССИС МАББ

В конце весны 18… года одна дама, живущая в деревушке Киссингленд в Д…шире, пребывала в горьком разочаровании.

Из письма миссис Фанни Хокинс, адресованного миссис Кларе Джонсон:

… И я уверена, дорогая моя Клара, когда я расскажу вам, что произошло, вы поймете мою досаду. Несколько месяцев назад моей сестре мисс Мур, посчастливилось пленить армейского офицера. Капитан Фокс с самого начала оказывал Венише решительное предпочтение, и я питала большие надежды видеть ее прилично устроенной, но вдруг, как удар злой судьбы, она получила письмо от знакомой дамы из Манчестера, которая заболела и нуждалась в заботе. Можете вообразить, как мне не хотелось, чтобы Вениша в такой момент покидала Киссингленд, но, несмотря на все мои уговоры, она настояла на том, чтобы предпринять это затруднительное путешествие, и теперь боюсь, она слишком сильно наказана за своё упрямство, поскольку в отсутствие презренный капитан Фокс совершенно забыл её и стал уделять внимание другой даме, нашей соседке, миссис Мабб. Можете быть уверены, что когда сестра вернется, я буду ссориться с нею по этому поводу…

Перейти на страницу:

Похожие книги