Читаем Данте полностью

1. Purg. XXXIII, 4. 2. Purg. VI, 117. 3. Inf. I, 94. 4. Par. XXVII, 121. 5. Purg. X, 10. 6. Kraus, p. 511 – H. Hauvette, p. 175. 7. Osser. Ram. 31. 1. 1937. Papini, p. 226. – L. Filomusi Guelfi. L’allegoria del poema di Dante (1910), p. 26. 8. Kraus, p. 476 – Papini, p. 282, 286. 9. Exp. in Apocal. fol., 183. 10—12. Augustin. Civ. Dei XIX, 17; Sermo, 285; Ad Joh. VI, 25. 13. Par. XXXIII, 140. 14. Exp. in Apocal. fol., 199. 15. Mon. I, 4. 16. Exp. in Apocal. fol. 83. 17. V. N. XXVIII. 18. V. N. XXIX. 19—21. Par. XXXIII, 55, 106, 76. 22. M. Bouix. Vie de Sainte Thuruse (1923), p. 300. 23. Par. XXXIII, 115. 24. Rime 67. 25. Толстой. «Три старца». 26. A. Evans. Palace of Minos at Knossos (1921), p. 222. 27. Th. Friedrich. Kabiren und Keilinschriften, p. 91. 28. Plutarch. Isis und Osiris. 29. Purg. III, 133. 30. Достоевский. «Братья Карамазовы». III, 3.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская классика XX века

Стихи. Басни
Стихи. Басни

Драматург Николай Робертович Эрдман известен как автор двух пьес: «Мандат» и «Самоубийца». Первая — принесла начинающему автору сенсационный успех и оглушительную популярность, вторая — запрещена советской цензурой. Только в 1990 году Ю.Любимов поставил «Самоубийцу» в Театре на Таганке. Острая сатира и драматический пафос произведений Н.Р.Эрдмана произвели настоящую революцию в российской драматургии 20-30-х гг. прошлого века, но не спасли автора от сталинских репрессий. Абсурд советской действительности, бюрократическая глупость, убогость мещанского быта и полное пренебрежение к человеческой личности — темы сатирических комедий Н.Эрдмана вполне актуальны и для современной России.Помимо пьес, в сборник вошли стихотворения Эрдмана-имажиниста, его басни, интермедии, а также искренняя и трогательная переписка с известной русской актрисой А.Степановой.

Владимир Захарович Масс , Николай Робертович Эрдман

Поэзия / Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи / Стихи и поэзия

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия