Харибда – водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу. Образ взят для иллюстрации бурного штормового моря (Как над Харибдой).
Волны, пологие на глубокой воде, на отмели (как над Харибдой) вырастают грозно в высоту, покрываясь пенными гребнями, пока не столкнутся со скалами берега, либо обратной волной.
dissi: «Maestro mio, or mi dimostrache gente `e questa, e se tutti fuor cherciquesti chercuti a la sinistra nostra». [39]Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guercis`i de la mente in la vita primaia,che con misura nullo spendio ferci. [42]Assai la voce lor chiaro l'abbaia,quando vegnono a» due punti del cerchiodove colpa contraria li dispaia. [45]Questi fuor cherci, che non han coperchiopiloso al capo, e papi e cardinali,in cui usa avarizia il suo soperchio». [48]«Мой вождь, что это за народ понурый?Ужель все это клирики, весь рядОт нас налево, эти там, с тонзурой?» [39]И он: «Все те, кого здесь видит взгляд,Умом настолько в жизни были кривы,Что в меру не умели делать трат. [42]Об этом лает голос их сварливый,Когда они стоят к лицу лицом,Наперекор друг другу нечестивы. [45]Те – клирики, с пробритым гуменцом;Здесь встретишь папу, встретишь кардинала,Не превзойденных ни одним скупцом». [48]Данте интересуется у Вергилия: какой народ казнится в этом круге Ада, так похожий на клириков – священников, выбривающих темя? Тот отвечает, что это все те, кто не умел в жизни тратить в меру. Здесь казнятся скупцы и расточители, не умеющие тратить в меру, не исключая пап и кардиналов.
Волны, вырастая рядами, покрываются вокруг гладкого гребешка ожерельем пены, как тонзурой клирика и опускают свои гребешки вниз (понуро), идя друг за другом как грешники, с опущенной головой.
E io: «Maestro, tra questi cotalidovre» io ben riconoscere alcuniche furo immondi di cotesti mali». [51]Ed elli a me: «Vano pensiero aduni:la sconoscente vita che i f'e sozzi,ad ogne conoscenza or li fa bruni. [54]In etterno verranno a li due cozzi:questi resurgeranno del sepulcrocol pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. [57]Mal dare e mal tener lo mondo pulcroha tolto loro, e posti a questa zuffa:qual ella sia, parole non ci appulcro. [60]И я: «Учитель, я бы здесь немалоУзнал из тех, кого не так давноПодобное нечестие пятнало». [51]И он: «Тебе узнать их не дано:На них такая грязь от жизни гадкой,Что разуму обличье их темно. [54]Им вечно так шагать, кончая схваткой;Они восстанут из своих могил,Те – сжав кулак, а эти – с плешью гладкой. [57]Кто недостойно тратил и копил,Лишен блаженств и занят этой бучей;Ее и без меня ты оценил. [60]Данте, встречавший на своём веку немало расточителей и скупцов среди церковного клира, говорит Вергилию, что мог бы многих из них узнать.