«Искать все средства расколоть Французскую революцию» – сказал папа: – «Всё, что возможно, стравливая различные течения революционеров друг-с-другом, ослабить Францию, породить в ней хаос, тогда народ призовёт сильную руку, чтобы срубить головы этой многоголовой гидре. Сразу скажу, что любая сильная рука нашим союзником не станет, скорее наоборот. Нам останется подталкивать её на завоевание мирового господства; вот уж на чём сломали шею все, претендующие на него. Я предвижу великие жертвы, сын мой, молю Создателя об одном: да будут они очистительными. Помолись и ты об этом, сын мой»
«Молю Создателя, падре» – кротко произнёс кардинал, целуя руку папе.
А. XXIV. 1 Портрет миссионера Маттео Риччи в последний год жизни в Китае.
Обожествлён в Китае, как Бог Часов – Ли Ма-Доу, назывался там Ван Фучжи.
Слева – музыкальный инструмент – фисгармония, изобретенная в Европе в 10-х годах XIX века, получившая широкое распространение до 1820 года, когда попала и в Китай к Маттео Риччи, который играл на ней перед императором Китая. Такой вид фисгармония обрела к 1820 году или несколько позже; художник изобразил её максимально реалистично, как и всё на портрете.
INFERNO – Canto XXV. АД – Песня XXV
Круг восьмой – Седьмой ров (окончание)
Al fine de le sue parole il ladrole mani alzò con amendue le fiche,gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!» [3]Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,perch'una li s'avvolse allora al collo,come dicesse «Non vo» che più diche»; [6]e un'altra a le braccia, e rilegollo,ribadendo sé stessa sì dinanzi,che non potea con esse dare un crollo. [9]Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzid'incenerarti sì che più non duri,poi che «n mal fare il seme tuo avanzi? [12]Per tutt'i cerchi de lo «nferno scurinon vidi spirto in Dio tanto superbo,non quel che cadde a Tebe giù da» muri. [15]El si fuggì che non parlò più verbo;e io vidi un centauro pien di rabbiavenir chiamando: «Ov» è, ov» è l'acerbo?» [18]По окончаньи речи, вскинув рукиИ выпятив два кукиша, злодейВоскликнул так: «На, боже, обе штуки!» [3]С тех самых пор и стал я другом змей:Одна из них ему гортань обвила,Как будто говоря: «Молчи, не смей!», [6]Другая – руки, и кругом скрутила,Так туго затянув клубок узла,Что всякая из них исчезла сила. [9]Сгори, Пистойя, истребись дотла!Такой, как ты, существовать не надо!Ты свой же корень в скверне превзошла! [12]Мне ни в одном из темных кругов АдаСтроптивей богу дух не представал,Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града. [15]Он, не сказав ни слова, побежал;И видел я, как следом осерчалоСкакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?» [18]