«Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta;ma non tacer, se tu di qua entro eschi,di quel ch'ebbe or così la lingua pronta. [114]El piange qui l'argento de» Franceschi:«Io vidi», potrai dir, «quel da Dueralà dove i peccatori stanno freschi». [117]Se fossi domandato «Altri chi v'era?»,tu hai dallato quel di Beccheriadi cui segò Fiorenza la gorgiera. [120]Gianni de» Soldanier credo che siapiù là con Ganellone e Tebaldello,ch'aprì Faenza quando si dormia». [123]«Ступай, – сказал он, – врать тебе простор.Но твой рассказ пусть в точности означитИ этого, что на язык так скор. [114]Он по французским денежкам здесь плачет.«Дуэра, – ты расскажешь, – водворенТам, где в прохладце грешный люд маячит» [117]А если спросят, кто еще, то вон —Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,Которому нашейник рассечен; [120]Там Джанни Сольданьер потупил очи,И Ганеллон, и Тебальделло с ним,Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи». [123]
Изобличенный Бокка сразу же сдаёт всех своих соратников, которые здесь, в прохладце, отдыхают вместе с ним, прося Данте также рассказать об их предательствах. Дуэра, который плачет по французским денежкам – Колло д Эрбуа