Читаем Данте. Жизнь. Инферно. Чистлище. Рай полностью

«Чистилище»

Покинувший пучину адских волн,В иных водах, о, вдохновенья челн.Лети вперед под всеми парусами.Обитель ту, которая светла,Куда наш дух, влекомый небесами,Возносится, очищенный от зла, —Прославлю я моею песнью ныне.Взываю к вам, о музы, о богини!Пусть Каллиопа выше воспарит.Моим стихам той музыкою вторя,Которая смирила Пиэрид,В прощении отчаявшихся с горя.«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.

Из жуткой бесконечной тьмы Ада, наполненной стонами и скрежетом, Вергилий выводит Данте к подножию горы Чистилища. Увидев голубое небо и восходящее солнце, Данте вздыхает с облегчением и вновь ощущает уже забытое в бездне Ада чувство — надежду.

Цвет сладостный небесного сафираСливался здесь с дыханием эфира.Все светлое, что видел я вокруг, —Душе моей, томимой видом мук,Моим очам — надежду возвратило.Узрев любви прекрасное светило,Которое созвездье Рыб затмило, —Улыбкою Восток зарделся весь.«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.

Чистилище живописно и гармонично, но Данте не может отрешиться от грусти, которую вдруг начинает испытывать, поднимаясь на гору.

Настал тот час, который в одиноких,По воле бурь несущихся пловцахРождает мысль о их друзьях далекихИ отдается горестью в сердцах;Тот час, когда, любви тоской томимы,Вечерний звон заслышат пилигримы,И мнится тем, кто слышит этот звон:Умерший день оплакивает он.«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.

Грустит он не просто так — в чистилище он встречает своих друзей, в том числе и недавно умерших. И хотя он, конечно, рад, что видит их здесь, а не в аду, но все равно, будучи живым человеком, печалится о том, что они уже покинули земной мир.

О, призраки, доступные для зренья!Один из них, исполненный любви,Простер ко мне объятия свои;Я в свой черед пытался троекратноОбнять его, но руки непонятноМне падали на грудь, и обнималЛишь воздух я. Он удаляться стал…«Божественная Комедия».Перевод Ольги Чюминой.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже