Эро
Дантон. Почему, красавчик?
Эро. Вы делите шкуру неубитого медведя, а ваша собственная уже запродана.
Дантон. Моя шкура? Да, я знаю, на нее немало охотников. На нее целится Сен-Жюст. Что ж, пусть попробует! Если ему удастся, пусть сделает себе из нее коврик перед кроватью.
Эро. К чему вся эта суматоха?
Фукье, написав бумагу, отсылает ее с одним из караульных.
Председатель. Пока придет ответ Конвента, будем продолжать допрос.
Жандармы заставляют подсудимых сесть на свои места.
Народ. Тише, тише!
Председатель
Филиппо. Пьер-Николá Филиппо, бывший судья Манского суда, представитель народа в Конвенте.
Председатель. Сколько вам лет?
Филиппо. Тридцать пять.
Председатель. Когда вас послали в Вандею, вы пытались парализовать национальную оборону; злобными памфлетами вы стремились подорвать доверие к Комитету общественного спасения; вы участвовали в заговоре Дантона и Фабра, возникшем с целью восстановить королевскую власть.
Филиппо. Я обрушил гнев народа на разбой некоторых генералов. Это был мой долг, я его исполнил.
Председатель. В той беспощадной борьбе, где на карту поставлена Франция, ваш долг состоял в том, чтобы привести в действие все силы Нации, вы же их подрывали.
Филиппо Ронсен и Росиньоль — это позор для человечества.
Давид. Он сам вандеец!
Фукье-Тенвиль. Ты являлся представителем не всего человечества, а своей отчизны.
Филиппо Моя отчизна — человечество.
Несколько одобрительных возгласов. Большинство возмущено.
Председатель. А те, кто возбуждает в вас сочувствие, — роялисты, которых подавил Росиньоль, — сами-то они уважали человечество?
Филиппо. Преступление ничем нельзя оправдать.
Фукье-Тенвиль. Победой.
Давид. Браво, Фукье!
Голоса. Верно, верно, браво!
Филиппо. Обвинитель! Я обвиняю тебя.
Камилл. Я прошу народ обратить внимание на позорные слова обвинителя.
Фукье-Тенвиль
Народ разделился; некоторые аплодируют Фукье; в зале идут громкие разговоры.
Дантон
Камилл
Дантон. Довольно я их сам себе накидал!
Председатель
Несколько голосов
Вестерман. Это мне? Фу, черт! Вперед!
Председатель. Ваше имя?
Вестерман. Сам знаешь.
Председатель. Ваше имя!
Вестерман
Председатель. Вы Франсуа-Жозеф Вестерман, уроженец Эльзаса, бригадный генерал. Вам сорок три года. По всем данным вы были мечом в руках заговорщиков. Дантон вызвал вас в Париж, с тем чтобы вы взяли на себя командование войсками контрреволюции. В бытность вашу в армии вы совершали чудовищные злодеяния. Вы — виновник поражения при Шатийоне. Действуя заодно с Филиппо, вы старались истреблять патриотов, тогда как вы были обязаны защищать их. Ваше прошлое тоже отвратительно. Вы три раза привлекались к ответственности за воровство.
Вестерман. Врешь, скотина!
Смех в зале.
Председатель. Я отправлю вас обратно в тюрьму за оскорбление суда, и судить вас будут заочно.
Вестерман. В пятнадцать лет я уже был солдатом. Десятого августа я командовал народом при взятии Тюильри. Я участвовал в сражении при Жемапе. Дюмурье бросил меня в Голландии, когда я был окружен врагами, — я прорвался со своим легионом к Антверпену. Затем я был послан в Вандею. Там я задал жару разбойникам де Шаретту и де Катлино. Земля Савнэ, Ансени, Манса утучнена их зловонными трупами. Разные сукины дети говорят, что я был жесток? Это они еще мягко выражаются: с трусами я был свиреп. Вы хотите улик против меня? Извольте: в Понторсоне я приказал кавалерии изрубить тех моих солдат, что обратились в бегство. В Шатийоне я ударом сабли рассек лицо офицеру-трусу. Я заживо сжег бы мою бригаду, если б это было нужно для победы... Ты говоришь, я грабил? А тебе-то что? Дураки вы все. Я действовал, как солдат, — ведь я же не купец. Мой долг — защищать родную землю любыми средствами, и я исполнял его в течение тридцати лет, не жалея ни пота, ни крови. Я семь раз был ранен, причем из этих семи ран только одна в спину. Вот вам мой обвинительный акт.
Смех в зале, крики: «Браво!»