Читаем Дар болтунов полностью

— Если декабрахи разумны, надо с ними поосторожнее. Поэтому мне и не понравилось, что у вас ту в баке декабрах.

— Так разумны они, в конце концов, или нет? — потерял терпение Мальберг.

— Есть верный способ узнать, — сказал Деймон. Команда выжидательно смотрела на него.

— Ну? — не выдержал Мэрфи. — Выкладывай.

— Надо проверить, общаются ли они. Мэрфи задумался.

— А что, мысль. — Он обернулся к Флечеру. — Ты не заметил, они общаются? Флечер покачал головой.

— Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим.

— Послушай, — вдруг вспомнил Деймон, — почему ты спрашивал про ниобий? Флечер совсем забыл об этом.

— У Кристаля на столе лежал слиток. Может, и не ниобий, точно не знаю. Деймон кивнул.

— Возможно, это просто совпадение, но декабрах сплошь состоит из ниобия. Флечер вытаращил глаза.

— В крови ниобий. И во внутренних органах высокая концентрация.

Рука Флечера с чашкой кофе замерла на полпути ко рту.

— Очень высокая? Может приносить доход? Деймон вновь кивнул.

— Граммов сто, наверное, в одной особи.

— Вот это да, — протянул Флечер. — Интересно.

Всю ночь по палубе стучал дождь; бушевал ветер, дождевые брызги и пена летели во все стороны. Почти вся команда ушла спать, только стюард Дейв Джоунз с радистом Мэннерсом засиделись за шахматной доской.

Сквозь шум ветра и дождя послышались еще какие-то звуки. Что-то неприятно лязгало и скрежетало; звуки становились все громче. Наконец, вскочив с места, Мэннерс подошел к окну.

— Мачта!

Едва различимая за потоками дождя она раскачивалась, словно тростинка, с каждым разом все ниже пригибаясь к палубе.

— Что делать?! — закричал Джоунз. Лопнуло несколько растяжек.

— Позову Флечера. — Джоунз бросился к выходу.

Мачта резко накренилась и, застыв на несколько секунд под каким-то неправдоподобным углом, рухнула прямо на производственную лабораторию.

В этот момент вбежал Флечер и, приблизившись к окну, поглядел на палубу. Топовые огни погасли, судно окутывала зловещая мгла. Поежившись, Флечер отвернулся.

— Сегодня уже ничего не сделаешь. Появление на палубе равносильно самоубийству.

Утром, после осмотра рухнувшей мачты, выяснилось, что растяжки каким-то образом перерезаны. Мачта была облегченной конструкции, не стоило большого труда разобрать ее на части; в углу палубы образовалась груда искореженного металла. Теперь судно выглядело голым и еще более плоским.

— Кто-то или что-то хочет доставить нам как можно больше неприятностей, — сказал Флечер. Поверх розовато-свинцовой воды он посмотрел туда, где за пределами видимости стоял на якоре «Океанский шахтер».

— На Кристалл намекаешь? — вскинулся Деймон.

— Есть кое-какие подозрения.

Деймон устремил взгляд в ту же сторону.

— Я почти уверен, что это он.

— Подозрения не доказательство, — возразил Флечер. — Во-первых, зачем ему нападать на нас? Какой от этого толк?

— А декабрахам — какой толк?

— Не знаю. Хотелось бы выяснить. — Флечер пошел переодеваться в водолазный костюм.

Остальные тем временем подготовили батискаф. С наружной стороны Флечер укрепил камеру, а приемник присоединил к чувствительной диафрагме на костюме. Затем надел скафандр.

Батискаф спустили в воду. Некоторое время он блестел у поверхности, потом, наполнившись водой, скрылся в глубине.

Команда залатала крышу промышленной лаборатории и установила аварийную антенну.

День клонился к вечеру, сгущался сумрак, над кораблем нависло лиловое небо.

Наконец из репродуктора послышался треск; усталый, хриплый от напряжения голос Флечера произнес:

— Готовьтесь. Скоро буду.

Команда собралась у борта, вглядываясь в темноту.

Гребень очередной волны блеснул и, приблизившись, превратился в батискаф.

С корабля спустили зацепы. Откачав балласт, батискаф вернулся на свое обычное место.

Соскочив на палубу, Флечер устало прислонился к балке.

— Ну все, понырял — и хватит.

— Что ты выяснил? — с волнением спросил Деймон.

— Все на пленке. Сейчас просмотрим вот только голова гудеть перестанет.

После горячего душа Флечер спустился в кают-кампанию и умял миску тушеного мяса. Тем временем Мэннерс установил в проектор отснятую Флечером пленку.

— Вот что я понял окончательно, — начал Флечер. — Во-первых, декабрахи разумны. Во-вторых, если они и общаются между собой, то средства их общения не поддаются человеческому восприятию.

Деймон недоверчиво поглядел на него.

— Посмотрите фильм, — сказал Флечер. — Сами убедитесь.

Мэннерс включил проектор; экран осветился.

— Вначале нет ничего особенного, — комментировал Флечер. — Я добрался до края отмели и поплыл вдоль границы. Край Мелководья обрывистый, как спуск в преисподнюю. В десяти милях к западу от вчерашнего поселения я обнаружил еще одну колонию декабрахов. Настоящий город.

— Без цивилизации городов не бывает, — наставительно заметил Деймон. Флечер пожал плечами.

— Ну, если цивилизованность сводится к умению управлять окружающей средой — где-то я слышал такое определение, — то декабрахи вполне цивилизованны.

— Но не общаются?

— Смотри фильм и суди сам.

На экране ничего не было, кроме темноты океанских глубин.

— Я вышел на Глубоководье. Выключил огни, приготовился снимать и подплыл к «городу».

Перейти на страницу:

Все книги серии The Gift of Gab - ru (версии)

Похожие книги